< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
Und Er kam hinein und ging durch Jericho.
2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Und siehe, da war ein Mann, der mit Namen Zachäus hieß; und er war Oberzöllner, und er war reich.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Und er suchte Jesus zu sehen, wer Er wäre, und konnte nicht vor dem Gedränge; denn er war klein von Wuchs.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Und er lief voraus vornhin und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er Ihn sähe; weil Er allda vorbeiziehen sollte.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
Und da Jesus an den Ort kam, blickte Er auf, sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends herab; denn heute muß Ich in deinem Hause bleiben.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Und er stieg eilends hernieder und nahm Ihn auf mit Freuden.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Und die es sahen, murrten alle und sagten: Bei einem sündhaften Manne ist Er zur Einkehr eingegangen.
8 And Zacchaeus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Zachäus aber stand und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Habe gebe ich den Armen, und so ich jemand in etwas betrogen, gebe ich es vierfältig wieder.
9 And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, as much as he also is a son of Abraham.
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil geworden, sintemal auch er ein Sohn Abrahams ist.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, das verloren ist.
11 And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Da sie aber solches hörten, fuhr Er fort und sagte ein Gleichnis, darum, daß Er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes sogleich erscheinen werde.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Er sprach nun: Ein wohlgeborener Mensch zog in eine ferne Landschaft, um ein Reich zu empfangen und dann zurückzukehren.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
Er rief aber zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt damit, bis ich komme.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Seine Bürger aber haßten ihn und sandten eine Gesandtschaft hinter ihm und her und sprachen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns König sei;
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Und es geschah, da er wiederkam, als er das Reich an sich genommen, daß er sagte, man solle ihm diese Knechte rufen, denen er das Silber gegeben hatte, auf daß er erführe, wieviel ein jeder erhandelt hätte.
16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds.
Da trat aber herzu der erste uns sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazu erworben.
17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Und er sprach zu ihm: Wohlan, guter Knecht! weil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Gewalt über zehn Städte haben.
18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds.
Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund, gewonnen.
19 And he said likewise to him, Be you also over five cities.
Er sprach aber auch zu diesem: Und du sollst über fünf Städte sein!
20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, dein Pfund, das ich im Schweißtuche daliegen hatte.
21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow.
Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mensch bist. Du nimmst, das du nicht hingelegt, und erntest, das du nicht gesät hast.
22 And he says to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Er aber sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du schlimmer Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mensch bin, nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
Und warum hast du mein Silber nicht auf die Wechselbank gegeben? So hätte ich es, wann ich gekommen wäre, mit Zins eingefordert.
24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmt das Pfund von ihm weg und gebt es dem, der zehn Pfunde hat.
25 (And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
Und sie sagten zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde.
26 For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Denn Ich sage euch: Wer da hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch weggenommen werden, das er hat.
27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Aber jene meine Feinde, die nicht wollen, daß ich König sei über sie, führet her und schlaget sie nieder vor mir!
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Und als Er solches gesprochen hatte, zog Er voran auf Seinem Zug hinauf gen Jerusalem.
29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Und es geschah, als Er nahe an Bethphage und Bethania, an den Berg, den man Ölberg heißt, kam, sandte Er zwei Seiner Jünger ab,
30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
Und sprach: Gehet hin in den Flecken gegenüber von euch, und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist. Löst es und führt es her.
31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
Und wenn euch jemand fragt: Warum löst ihr es? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.
Und die so gesandt waren, gingen hin und fanden es, wie Er ihnen gesagt hatte.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
Als sie aber das Füllen lösten, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen?
34 And they said, The Lord has need of him.
Sie aber sagten: Der Herr bedarf seiner.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon.
Und sie führten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Da Er aber dahinzog, breiteten sie ihre Kleider unter Ihm auf den Weg.
37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Und da Er Sich bereits dem Abhang des Ölberges nahte, fing die ganze Menge der Jünger an, freudig mit großer Stimme Gott zu loben über alle die Wundertaten, die sie gesehen hatten,
38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Und sprachen: Gesegnet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Herrlichkeit in den Höhen!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.
Und etliche der Pharisäer aus dem Gedränge sprachen zu Ihm: Lehrer, bedrohe deine Jünger!
40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Und Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese stilleschwiegen, so würden die Steine schreien.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Und wie Er Sich näherte, sah Er die Stadt an und weinte über sie,
42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
Und sprach: Wenn du erkenntest, auch du, noch an diesem deinem Tage, was für deinen Frieden ist! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,
Denn es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen, und dich ringsum umringen, und dich von allen Seiten bedrängen werden;
44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
Und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden reißen und keinen Stein in dir auf dem Steine lassen, darum, daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Und Er ging in das Heiligtum und fing an, die Verkäufer und Käufer darin auszutreiben,
46 Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but you have made it a den of thieves.
Und sprach zu ihnen: Es ist geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus, ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Und Er lehrte täglich im Heiligtum; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Vornehmsten des Volkes trachteten danach, daß sie Ihn umbrächten.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing Ihm an und hörte auf Ihn.

< Luke 19 >