< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes,
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Wie geschrieben ist im Propheten Jesajas: Siehe, Ich sende Meinen Engel aus vor Deinem Angesicht, der Deinen Weg zurüste vor Dir.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade Seine Pfade.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Johannes war in der Wüste, taufte und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus die ganze judäische Landschaft und die von Jerusalem, und ließen sich alle von ihm taufen im Flusse Jordan, indem sie ihre Sünden bekannten.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Johannes aber war bekleidet mit Kamelshaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig,
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Und predigte und sprach: Es kommt Einer nach mir, Der stärker ist, denn ich, und Dem ich nicht genugsam bin, mich zu bücken und den Riemen Seiner Schuhe zu lösen.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft; aber Er wird euch mit dem Heiligen Geiste taufen.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Und in jenen Tagen geschah es, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und Sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
Und alsbald, als Er aus dem Wasser heraufstieg, sah Er die Himmel sich teilen und den Geist wie ein Taube auf Sich herniederkommen.
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist Mein geliebter Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe,
12 And immediately the spirit drives him into the wilderness.
Und alsbald trieb Ihn der Geist hinaus in die Wüste.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Und Er war allda in der Wüste vierzig Tage, versucht von dem Satan, und Er war mit den wilden Tieren; und die Engel dienten Ihm.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
Und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes hat sich genahet. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Da Jesus aber am galiläischen Meer wandelte, sah Er Simon und Andreas, seinen Bruder, die ein Fischnetz im Meer ausbreiteten; denn sie waren Fischer.
17 And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet Mir nach, und Ich will euch zu Menschenfischern machen.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
Und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten Ihm nach.
19 And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Und da Er von dannen ein wenig weiter ging, sah Er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, seinen Bruder, und sie richteten im Fahrzeug ihre Netze zu.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Und alsbald rief Er ihnen. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Fahrzeug mit den Mietlingen und gingen hin, Ihm nach.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Und sie gingen hinein nach Kapernaum, und alsbald ging Er hinein am Sabbath in die Synagoge und lehrte.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Und sie staunten über Seine Lehre; denn Er lehrte sie als einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Und in ihrer Synagoge war ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie auf,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
Und sagte: Laß uns, was haben wir mit Dir Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer Du bist! - Der Heilige Gottes.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und gehe aus von ihm!
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her, schrie mit großer Stimme und ging aus von ihm.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
Und alle waren bestürzt, so daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was für eine neue Lehre ist das? Mit Gewalt gebeut Er sogar den unreinen Geistern und sie gehorchen Ihm.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Das Gerücht von Ihm ging aber alsbald aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Und sie gingen aus alsbald aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
Simons Schwiegermutter aber lag am Fieber danieder; und alsbald sagten sie Ihm von ihr.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Und Er kam herzu, richtete sie auf und ergriff sie bei ihrer Hand; und alsbald verließ sie das Fieber; und sie bediente sie.
32 And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Als es aber Abend ward, da die Sonne unterging, trugen sie alle die Leidenden und die Besessenen zu Ihm.
33 And all the city was gathered together at the door.
Und die ganze Stadt sammelte sich zusammen an der Tür.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Und Er heilte viele Leidende, mit allerlei Krankheiten; und Er trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten Ihn.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Und des Morgens, da es noch gar Nacht war, stand Er auf, ging hinaus und kam an einen wüsten Ort und betete daselbst.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Simon aber, und die mit Ihm waren, setzten Ihm nach.
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
Und da sie Ihn fanden, sagen sie zu Ihm: Alle suchen Dich!
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Und Er spricht zu ihnen: Lasset uns in die benachbarten Dörfer gehen, auf daß Ich auch dort predige; denn dazu bin Ich ausgegangen.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Und Er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
Und es kommt ein Aussätziger zu Ihm, fleht Ihn an und fällt zu Seinen Knien und spricht zu Ihm: Wenn Du willst, kannst Du mich reinigen.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be you clean.
Es jammerte aber Jesus, Er streckte die Hand aus, berührte ihn und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Und als Er so gesprochen, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er war geeinigt.
43 And he straightly charged him, and immediately sent him away;
Und Er drohte ihm und trieb ihn alsbald hinaus.
44 And says to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Und spricht zu ihm: Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe dar für deine Reinigung, was Moses verordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Da er aber hinauskam, fing er an, viel davon zu verkündigen und das Wort ruchbar zu machen, so daß Er hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt eingehen konnte, sondern außen an wüsten Orten war; und sie kamen zu Ihm von überall her.

< Mark 1 >