< Galatians 4 >

1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all;
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
4 But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
7 Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
8 However, then, when you knew not God, you did service to them which by nature are no gods.
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
9 But now, after that you have known God, or rather are known of God, how turn you again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
10 You observe days, and months, and times, and years.
ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
11 I am afraid of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
12 Brothers, I beseech you, be as I am; for I am as you are: you have not injured me at all.
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
13 You know how through infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
14 And my temptation which was in my flesh you despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
15 Where is then the blessedness you spoke of? for I bear you record, that, if it had been possible, you would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
17 They zealously affect you, but not well; yes, they would exclude you, that you might affect them.
ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law?
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a female slave, the other by a free woman.
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
23 But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answers to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
27 For it is written, Rejoice, you barren that bore not; break forth and cry, you that travail not: for the desolate has many more children than she which has an husband.
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
28 Now we, brothers, as Isaac was, are the children of promise.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
30 Nevertheless what says the scripture? Cast out the female slave and her son: for the son of the female slave shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
31 So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

< Galatians 4 >