< Mark 11 >

1 And when they draw nigh to Jerusalem and to Bethany, to the Mount of Olives, He sends away two of His disciples,
Comme ils approchaient de Jérusalem et qu'ils avaient atteint Bethphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away.
en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et vous trouverez, en y entrant, un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le et amenez-le moi.
3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither.
Si l'on vous dit: «Pourquoi faites-vous cela?» dites: «Parce que le Seigneur en a besoin; et aussitôt on l'enverra ici.»
4 Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him.
Ils allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, dehors, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt?
Quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: «Que faites-vous? vous détachez cet ânon?»
6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs manteaux sur l'animal, et Jésus monta dessus.
8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur la route, d'autres des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.
9 And those going before, and those following after, continued to cry out, Hosanna: blessed is He that cometh in the name of the Lord:
Ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!»
10 blessed is the coming kingdom of our father David: Hosanna in the highest!
«Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
11 And He came into Jerusalem, into the temple; and looking round upon all things, the hour being already late, He went out into Bethany along with the twelve.
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple, et, après avoir tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
12 And on the morrow, they going out from Bethany, He was hungry.
Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim;
13 And seeing a fig-tree at a distance, having leaves, He came, if perchance He shall find something on it: and having come to it, He found nothing except leaves; for it was not the time of the figs.
et, apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit. Il y monta, et n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 And responding He said to it, Let no one ever eat fruit from thee. And His disciples heard Him. (aiōn g165)
Alors, prenant la parole, il dit au figuier: «Que jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent. (aiōn g165)
15 And they come into Jerusalem: and He having come into the temple, began to cast out the buyers and sellers in the temple, and He overturned the tables of the money-exchangers, and the seats of those selling doves;
Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus, étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons;
16 and He did not suffer that any one should carry a vessel through the temple.
et il ne souffrait pas qu'on transportât aucun objet en traversant le temple.
17 And He was teaching, saying to them, Is it not written, That my house shall be called a house of prayer for all the Gentiles? But you have made it a den of thieves.
Il ajoutait cet enseignement: «N'est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
18 And the scribes and high priests heard Him, seeking how they might destroy Him: for they feared Him, because all the multitude were delighted with His teaching.
Les principaux sacrificateurs et les scribes l'ayant entendu, cherchaient le moyen de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de son enseignement.
19 And when it was evening, He departed out of the city.
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 And going along in the morning, they saw the fig-tree utterly withered from the roots.
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier qui avait séché jusqu’à la racine.
21 And Peter remembering says to Him, Master, behold, the fig-tree which thou didst execrate is withered away.
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: «Rabbi, vois donc, le figuier que tu as maudit a séché.»
22 And Jesus responding says to them, Have God's faith.
Et Jésus leur répondit: «Ayez foi en Dieu.
23 Truly I say unto you, That whosoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and may not doubt in his heart, but believe that what he says does take place; it shall be unto him.
En vérité, je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne, «va te jeter à la mer, » et s'il ne doute point en son coeur, mais qu'il ait foi à l'accomplissement de sa parole, cela se fera.
24 Therefore I say unto you, All things whatsoever you pray for and ask, believe that you just now received them, and they shall be unto you.
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demandez dans vos prières, ayez foi que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 And when you stand praying, forgive, if you have aught against any one; in order that your Father who is in the heavens may forgive you your trespasses.
Quand vous êtes debout, en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses:
si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les deux, ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.»
27 They come again into Jerusalem. And He walking round in the temple, the high priests, and scribes, and elders come to Him;
Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus allait et venait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens se rendirent vers lui,
28 and they said to Him, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority that you may do them?
et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné le droit de les faire?»
29 And Jesus said to them, I will ask you one word, and you respond to me, and I will tell you by what authority I do these things:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
30 Was the baptism of John from heaven, or from men? answer me.
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
31 And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
32 But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
Faut-il dire «des hommes?» — Ils craignaient le peuple, car tous croyaient réellement que Jean était un prophète.
33 And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»

< Mark 11 >