+ Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers;
Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
3 And Judah begat Phares and Zara from Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
4 and Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
6 and Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her who was the wife of Uriah;
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
7 and Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
8 and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias;
Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
9 Hozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; Achaz begat Hezekiah;
Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
10 and Hezekiah begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josiah;
Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
11 and Josiah begat Jechonias and his brothers in the captivity of Babylon.
Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
12 And after the captivity of Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorababbel;
Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
13 Zorababbel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Acheim; Acheim begat Eliud;
Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born.
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Therefore all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; from David unto the captivity of Babylon are fourteen generations; and from the captivity of Babylon unto Christ are fourteen generations.
Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
18 The birth of Jesus Christ was thus: His mother Mary, having been betrothed to Joseph, before they came together, was found having gestation from the Holy Ghost.
Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly.
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
20 And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit;
Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
21 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins.
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying;
Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel, » ce qui signifie «Dieu avec nous.»
24 And Joseph rising from sleep did as the angel of the Lord commanded him;
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
25 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus.
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.

+ Matthew 1 >