< Romans 7 >

1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
Não sabeis vós, irmãos (pois que fallo aos que sabem a lei), que a lei tem dominio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
Porque a mulher que está sujeita ao marido, emquanto elle viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
De sorte que, vivendo o marido, será chamada adultera, se fôr d'outro marido; porém, morto o marido, livre está da lei, de maneira que não será adultera, se fôr d'outro marido
4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
Assim que, meus irmãos, tambem vós estaes mortos para a lei pelo corpo de Christo, para que sejaes d'outro, d'aquelle que resuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fructo para Deus.
5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
Porque, quando estavamos na carne, as paixões dos peccados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fructo para a morte.
6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.
Mas agora estamos livres da lei, estando mortos para aquillo em que estavamos retidos; para que sirvamos em novidade d'espirito, e não na velhice da letra.
7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.
Que diremos pois? É a lei peccado? De modo nenhum: mas eu não conheceria o peccado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscencia, se a lei não dissesse: Não cubiçarás.
8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.
Mas o peccado, tomando occasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscencia, porque sem a lei estava morto o peccado.
9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
E eu, n'algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o peccado, e eu morri;
10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
Porque o peccado, tomando occasião pelo mandamento, me enganou, e por elle me matou.
12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
Assim que a lei é sancta, e o mandamento sancto, justo e bom.
13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.
Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o peccado, para que se mostrasse peccado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o peccado se fizesse excessivamente peccaminoso.
14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
Porque bem sabemos que a lei é espiritual: mas eu sou carnal, vendido sob o peccado.
15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.
Porque o que faço não o approvo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço
16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o peccado que habita em mim.
18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo effectuar o bem
19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.
Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o peccado que habita em mim.
21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.
De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.
Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do peccado que está nos meus membros.
24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
Miseravel homem que eu sou! quem me livrará do corpo d'esta morte?
25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
Dou graças a Deus por Jesus Christo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo á lei de Deus, mas com a carne á lei do peccado.

< Romans 7 >