< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalms 78 >