< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Psalms 78 >