< Proverbs 20 >

1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.

< Proverbs 20 >