< Philippians 1 >

1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les fidèles en Jésus-Christ qui sont à Philippes ainsi qu'aux conducteurs de l'église et aux diacres.
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ.
3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je me souviens de vous.
4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
Sans cesse, dans toutes mes prières, je le prie pour vous tous avec joie,
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
parce que vous êtes restés fidèles à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
Je suis persuadé que celui qui a commencé cette bonne oeuvre en vous la mènera à bonne fin jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
En pensant ainsi de vous tous, je ne fais que vous rendre justice, car je vous porte dans mon coeur. Que je sois en prison, que je défende et prêche l'Évangile, vous prenez tous une si vive part à la grâce qui m'est faite!
8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
Dieu m'est témoin que j'éprouve pour vous tous la tendresse de Jésus-Christ!
9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
Et je demande ceci: que votre amour aille toujours en grandissant, et qu'il vous donne de l'intelligence
10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
et toute sorte de discernement, que vous appréciiez toutes choses à leur juste valeur, que vous arriviez purs et irréprochables à la journée de Christ,
11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
riches des fruits de la justice qui viennent de Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
Je veux que vous sachiez, mes frères, que ma position a été plutôt un avantage pour l’Évangile.
13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j'étais prisonnier pour la cause de Christ,
14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu.
15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d'autres le font dans des dispositions bienveillantes.
16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
Ceux-ci sont pleins d'affection, parce qu'ils savent que je suis chargé de défendre l'Évangile;
17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
ceux-là ont un esprit de parti, ils annoncent le Christ sans loyauté; ils pensent aggraver ma situation de prisonnier.
18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
Qu'importe après tout? Avec ou sans arrière-pensée, Christ est de toutes manières annoncé, et je m'en réjouis et m'en réjouirai toujours.
19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
Car je sais que «Cela tournera à mon salut», grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus-Christ.
20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
J'ai la conviction, j'ai le ferme espoir de n'être en rien confondu; au contraire, je serai plein de hardiesse, et, maintenant comme toujours, mon corps, que je vive ou que je meure, servira à la gloire de Christ.
21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
Pour moi, Christ est ma vie et mourir est un avantage!
22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
Si, d'un autre côté, ma vie se prolonge, je verrai fructifier mon oeuvre; aussi ne sais-je lequel préférer.
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
Je suis arrêté entre deux désirs contraires: d'un côté celui de partir et d'être avec Christ, c'est de beaucoup ce que je préférerais;
24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
de l'autre, celui de rester dans cette vie, et à cause de vous c'est nécessaire.
25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi;
26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l'occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
Seulement que votre conduite soit digne de l'Évangile du Christ; , que je vienne vous voir ou que je reste absent, il me faut apprendre que vous restez fermes, tous dans le même esprit, luttant d'un commun accord pour la foi de l'Évangile,
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
ne vous laissant intimider en rien par les adversaires; cette fermeté sera un signe évident de ruine pour eux, de salut pour vous, et cela de la part de Dieu.
29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
Car il vous aura fait la grâce, à propos de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui
30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
et de soutenir le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.

< Philippians 1 >