Aionian Verses
Then all his sonnes and all his daughters rose vp to comfort him, but he woulde not be comforted, but said, Surely I will go downe into the graue vnto my sonne mourning: so his father wept for him. (Sheol )
Basa ana tou' ma ana ina nara rema radadale, te nda rala e sa. Ana nae, “Hoko'! Au susa losa mate. Au nda bisa lilii' ana' ia sa.” De Yakob susa nakandoo' a, huu nasaned'a anan Yusuf mana mate' a. (Sheol )
But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue. (Sheol )
Te Yakob ola' nae, “Hoko'! Hei nda bole mo Benyamin sa. A'a na Yusuf mate ena. Hela' a mesa' ne. Mete ma ana ta'o esa sia dala', naa, hei tao au susa sambe mate.” (Sheol )
Nowe yee take this also away from me: if death take him, then yee shall bring my graye head in sorowe to the graue. (Sheol )
Mete ma hei ha'i mala ana muri' ia mia au fai, boe ma ana ta'o esa naa, hei boe tao mi'isususa' au lasi' ia, de au mate neu' ena.’ (Sheol )
Then when hee shall see that the childe is not come, he will die: so shall thy seruants bring the graye head of thy seruant our father with sorowe to the graue. (Sheol )
De ona' naa, ama fetor. Mete ma au bali' isi' ama ngga, nda o bali' od'i muri' ia sa, naa, hai ama ma mate neu' ena, huu rala na esa no ana' naa. Ana namalasi seli ena, naa de mete ma hai boe tao mi'isususa' e, naa, ana mate neu' ena. (Sheol )
But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord. (Sheol )
(parallel missing)
So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation. (Sheol )
(parallel missing)
For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines. (Sheol )
(parallel missing)
The Lord killeth and maketh aliue: bringeth downe to the graue and raiseth vp. (Sheol )
(parallel missing)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol )
(parallel missing)
Doe therefore according to thy wisdome, and let thou not his hoare head go downe to the graue in peace. (Sheol )
(parallel missing)
But thou shalt not count him innocent: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to doe vnto him: therefore thou shalt cause his hoare head to goe downe to the graue with blood. (Sheol )
(parallel missing)
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
(parallel missing)
The heauens are hie, what canst thou doe? it is deeper then the hell, how canst thou know it? (Sheol )
(parallel missing)
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
(parallel missing)
Though I hope, yet the graue shall bee mine house, and I shall make my bed in the darke. (Sheol )
(parallel missing)
They shall goe downe into the bottome of the pit: surely it shall lye together in the dust. (Sheol )
(parallel missing)
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
(parallel missing)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol )
(parallel missing)
The graue is naked before him, and there is no couering for destruction. (Sheol )
(parallel missing)
For in death there is no remembrance of thee: in the graue who shall prayse thee? (Sheol )
(parallel missing)
The wicked shall turne into hell, and all nations that forget God. (Sheol )
(parallel missing)
For thou wilt not leaue my soule in the graue: neither wilt thou suffer thine holy one to see corruption. (Sheol )
(parallel missing)
The sorowes of the graue haue compassed me about: the snares of death ouertooke me. (Sheol )
(parallel missing)
O Lord, thou hast brought vp my soule out of the graue: thou hast reuiued me from them that goe downe into the pit. (Sheol )
(parallel missing)
Let me not be confounded, O Lord: for I haue called vpon thee: let the wicked bee put to confusion, and to silence in the graue. (Sheol )
(parallel missing)
Like sheepe they lie in graue: death deuoureth them, and the righteous shall haue domination ouer them in the morning: for their beautie shall consume, when they shall goe from their house to graue. (Sheol )
(parallel missing)
But God shall deliuer my soule from the power of the graue: for he will receiue me. (Selah) (Sheol )
(parallel missing)
Let death sense vpon them: let them goe downe quicke into the graue: for wickednes is in their dwellings, euen in the middes of them. (Sheol )
(parallel missing)
For great is thy mercie toward me, and thou hast deliuered my soule from the lowest graue. (Sheol )
(parallel missing)
For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol )
(parallel missing)
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
(parallel missing)
When the snares of death copassed me, and the griefes of the graue caught me: when I founde trouble and sorowe. (Sheol )
(parallel missing)
If I ascende into heauen, thou art there: if I lye downe in hell, thou art there. (Sheol )
(parallel missing)
Our bones lye scattered at the graues mouth, as he that heweth wood or diggeth in the earth. (Sheol )
(parallel missing)
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
(parallel missing)
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
(parallel missing)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )
(parallel missing)
But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell. (Sheol )
(parallel missing)
Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sonnes of men? (Sheol )
(parallel missing)
The way of life is on high to the prudent, to auoyde from hell beneath. (Sheol )
(parallel missing)
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
(parallel missing)
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
(parallel missing)
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
(parallel missing)
All that thine hand shall finde to doe, doe it with all thy power: for there is neither worke nor inuention, nor knowledge, nor wisedome in the graue whither thou goest. (Sheol )
(parallel missing)
Set mee as a seale on thine heart, and as a signet vpon thine arme: for loue is strong as death: ielousie is cruel as the graue: the coles thereof are fierie coles, and a vehement flame. (Sheol )
(parallel missing)
Therefore hell hath inlarged it selfe, and hath opened his mouth, without measure, and their glorie, and their multitude, and their pompe, and hee that reioyceth among them, shall descend into it. (Sheol )
(parallel missing)
Aske a signe for thee of the Lord thy God: aske it, either in the depth beneath or in the height aboue. (Sheol )
(parallel missing)
Hel beneath is mooued for thee to meete thee at thy comming, raising vp the deade for thee, euen all the princes of the earth, and hath raised from their thrones all the Kinges of the nations. (Sheol )
(parallel missing)
Thy pompe is brought downe to ye graue, and the sounde of thy violes: the worme is spred vnder thee, and the wormes couer thee. (Sheol )
(parallel missing)
But thou shalt bee brought downe to the graue, to the sides of the pit. (Sheol )
(parallel missing)
Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid, (Sheol )
(parallel missing)
And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it. (Sheol )
(parallel missing)
I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres. (Sheol )
(parallel missing)
For the graue cannot confesse thee: death cannot praise thee: they that goe downe into the pit, cannot hope for thy trueth. (Sheol )
(parallel missing)
Thou wentest to the Kings with oyle, and diddest increase thine oyntments and sende thy messengers farre off, and diddest humble thy selfe vnto hell. (Sheol )
(parallel missing)
Thus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted. (Sheol )
(parallel missing)
I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him downe to hell with them that descend into the pit, and all the excellent trees of Eden, and the best of Lebanon: euen all that are nourished with waters, shall be comforted in the nether partes of the earth. (Sheol )
(parallel missing)
They also went downe to hell with him vnto them that be slaine with the sworde, and his arme, and they that dwelt vnder his shadowe in the middes of the heathen. (Sheol )
(parallel missing)
The most mighty and strong shall speake to him out of the mids of hell with them that helpe her: they are gone downe and sleepe with the vncircumcised that be slaine by the sworde. (Sheol )
(parallel missing)
And they shall not lie with the valiant of the vncircumcised, that are fallen, which are gone down to the graue, with their weapons of warre, and haue laied their swords vnder their heads, but their iniquitie shalbe vpon their bones: because they were the feare of the mighty in the lande of the liuing. (Sheol )
(parallel missing)
I wil redeeme them from the power of the graue: I will deliuer them from death: O death, I wil be thy death: O graue, I will be thy destruction: repentance is hid from mine eyes. (Sheol )
(parallel missing)
Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe. (Sheol )
(parallel missing)
And said, I cryed in mine affliction vnto the Lord, and he heard me: out of the bellie of hell cryed I, and thou heardest my voyce. (Sheol )
(parallel missing)
Yea, in deede the proude man is as hee that transgresseth by wine: therefore shall he not endure, because he hath enlarged his desire as the hell, and is as death, and can not be satisfied, but gathereth vnto him all nations, and heapeth vnto him all people. (Sheol )
(parallel missing)
But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. (Geenna )
Te Au ae ufad'e ta'o ia: esa afi' miminasa esa, te seka namanasa toronoon, dei fo nenehuku-d'oki'. Atahori mana namue toronoon nae, ‘Nggoa ma ona' ee!’ Dei fo atahori naa musi neu nataa sia lasi-lasi agama ra matan. Boe ma atahori mana bua toronoon nae, ‘Nggoa' e!, dei fo nenehuku-d'oki' sia ai naraka. (Geenna )
Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
Mete ma tao sala' mendi' mata onam, na, ed'o hendi' e. Huu malole lena' sorga muu mendi' a matam seri, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka muu mendi matam ru'a se. (Geenna )
Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
Ma mete ma tao sala' mendi' lima onam, na, nggero hendi e. Te malole lena' sorga rala muu mendi' a limam seri, te afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka no limam ru'a se.” (Geenna )
And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell. (Geenna )
Afi' mimitau atahori, te ara bisa ramate' atahori, te nda bisa tao ralutu atahori ao samana nara sa. Naa de, ama musi mimitau Lamatualain, huu na'ena koasa fo nggari atahori ao sisin no samanan nisi' tasi ai mana mbila roroo nakandoo' a. (Geenna )
And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day. (Hadēs )
Hei atahori Kapernaum! Besa-b'esa, e! Ama afi' du'a mae, dei fo Lamatua' so'u nggi sorga mii. Hoko' o! Dei fo Lamatua' nggari hendi nggi misi' naraka rala mii! Ona' manadad'i' fo Au tao sia kambo mara dad'i na'ahulu' sia nusa de'ulaka' ona' kota Sod'om, ne'o Lamatualain nda parlu tao nalutu nusa de'ulaka' naa sa. Te mete ma atahori Sod'om ra rita manadad'i naa ra, ne'o ara lao hela de'ulaka nara ena. (Hadēs )
And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come. (aiōn )
Mete ma atahori ola' de'ulaka' so'al Au, Atahori Teb'e'-teb'e' ia, Lamatua' sad'ia fee ambon neu e. Te mete ma atahori ola' na'amuti-na'amuu lab'an Lamatua' Dulad'ale Meumaren, na, Lamatualain nda fee ambon neu salan naa sa losa fai matete'en!” (aiōn )
And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull. (aiōn )
No fini mana tud'a sia uru manggou' a talad'an, ona' atahori mana rena Hara-lii' naa. Te ana seb'o-mue no' a ue-tataos mata'-mata' fo nasod'a no' a lole-lad'a' ra. De basa ue-tataos naa ra, seti hendi Hara-lii' naa mia ralan, de nda na'ena ngguna saa sa ena boe. (aiōn )
And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels. (aiōn )
Boe ma, atahori de'ulaka' mana nema nggari fini uru naa, naeni nitu ra malangga monaen. Ma fai etu-oru' naa, naeni fai matete'en. Atahori mana etu-oru buna-b'oa' naa, naeni Lamatualain ate nara mia sorga. (aiōn )
As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world. (aiōn )
Lele' fai matete'en, ara rad'uru rala uru ra fo hotu hendi se. (aiōn )
So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust, (aiōn )
Ona' naa boe, neu fai matete'en. Dei fo Lamatualain ate nara rema mia sorga, fo bingga-banggi atahori de'ulaka' mia atahori rala ndoos ra. (aiōn )
And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. (Hadēs )
Rena, e! Ale' ia Au bab'ae naram ‘Petrus’. Nara' naa sosoan naeni, fatu. Huu nemeherem manggatee' ona' fatu, dei fo dad'i netehuu' fee neu Au atahori mamahere ngga ra. Mae ara nenepoko-paru' losa mate boe o, ara ra'atataa' rakandoo' a. (Hadēs )
Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire. (aiōnios )
Mete ma tao sala' mendi' limam, do, eim, na, nggero hendi e! Huu malole lena' sorga muu mendi' a limam seri, do, eim seri, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka rala muu mo limam ma eim ru'a se. (aiōnios )
And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire. (Geenna )
Mete ma, tao sala' mendi' matam, na ed'o hendi e! Huu malole lena' maso' sorga muu mo matam esa' a, afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka muu mo matam ru'a se.” (Geenna )
And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life? (aiōnios )
Lao esa ma, hambu atahori rema ratane Yesus rae, “Ama meser! Au musi tao malole' ta'o bee, fo uhine teb'e ae, au bisa maso sorga? Te au nau usod'a u'ub'ue ukundoo o Lamatualain.” (aiōnios )
And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life. (aiōnios )
Atahori mana lao hela umen, odi-a'an, ina-aman, ana nara, osi-lutun, fo tungga Au, dei fo ana simbo bali' losa lao natun esa. Ma mete ma raefafo' ia nate'e, na, ana hambu nasod'a nakandoo no Lamatua'. (aiōnios )
And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn )
Ana nita hau huu' sa sia dala' suun fo atahori biasa ra boan. Dad'i Ana neu deka-deka hau huu' naa, nae mete sob'a mab'oa', do hoko'. Te lele' Ana losa hau huu' naa, nda nita boa' esa saa boe, te nita' a roon. Boe ma Ana ola' neu hau huu' naa nae, “Huu nda mub'oa fee Au sa, de sud'i mub'oa leo!” Ana ola' basa ma, hau huu' naa o meto neu' ena boe. (aiōn )
Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues. (Geenna )
Hee, meser agama ma atahori Farisi re! Mema' hei, atahori mana dea-rala'! Dei fo ama hambu sosoe' huu hei sae ofa' sud'i a bee mi, ma onda-hene lete' o, mae sangga aka' atahori esa' a, fo ana tungga hei partei agama ma. Te mete ma ana tungga ena, na, hei tao masod'an dad'i de'ulakan lena' fai, losa ana hambu hukun sia naraka beran lena' lao rua mia hei e. (Geenna )
O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! (Geenna )
Hei ia ra teb'e-teb'e' de'ulaka mara ona' mengge maraso'. Se'u te hei mae Lamatualain nda hukun nggi sa? Afi' mimihena! Ne'o Ana nggari nggi misi' ai naraka rala mii! (Geenna )
And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn )
Basa ma, Yesus lao neu endo' sia lete Saitun. Boe ma ana mana tungga nara rema fo rae ola-ola' mesa' se ro E rae, “Ama'! Sob'a mufad'e selu' Ama' o'olan fa' ra dei. Ama' neneman naa dad'i fai hira', e? Boe ma tatandan saa e? Boe ma raefafo' a netete'en ta'o bee?” (aiōn )
Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels. (aiōnios )
Boe ma Au ufad'e neu atahori mana sia bob'oa dii ngga ae, ‘Hee, atahori de'ulaka ra e! Lamatualain sumba-doon nggi. Dinggo' hela ia! Dei fo Au denu atahori reu piru hendi' nggi misi' ai naraka mana mbila roo-roo' nda mana mate' sa. Huu Lamatualain sad'ia mema' mamana huku-dokin, fee neu nitu ra, ro malangga monaen. (aiōnios )
And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall. (aiōnios )
Basa naa ma, atahori de'ulaka' ra hambu doid'oso rakandoo' a losa doo ndu'u doon neu. Te atahori rala ndoos ra hambu masoi-masod'a' rakandoo ro Lamatualain losa doo ndu'u doon neu.” (aiōnios )
Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen. (aiōn )
Ma nenori se fo ara tao tungga basa parenda' fo Au ufad'e basa neu nggi ena. Misined'a, e! Au sia hei talad'a mara ukundoo' a, losa raefafo' ia sambulalo.” (aiōn )
But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. (aiōn , aiōnios )
Te mete ma atahori sa na'amuti Dula-Dale Meumare' a, Lamatualain nda fee ambon neu sala na sa, losa rae-fafo' a noe!” (aiōn , aiōnios )
But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull. (aiōn )
Te ana aka' tasib'u no tataos mata'-mata', fo namasu'i. Tataos naa ra seti hendi hara-lii mia rala na, de nda nendi papake' sa. (aiōn )
Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna )
Mete ma ho tao sala' mendi' lima ma na, tati hendi' e! Malole lena' sorga muu mendi' lima seseri' a. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo lima ma ru'a se. (Geenna )
Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, (Geenna )
Mete ma ho tao sala' mendi' ei ma na, tati hendi e. Malole lena' sorga muu mendi' ei seseri'. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo ei ma ru'a se. (Geenna )
And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, (Geenna )
Mete ma ho tao sala' mendi mata ma na, ed'o nggari hendi e! Malole lena' sorga muu mendi mata seseri'. Afi' losa ara nggari nggo misi' ai naraka mo mata ma ru'a se. (Geenna )
And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life? (aiōnios )
Yesus se rae lao boe, atahori mamasui' esa nela-nela' nema nae nandaa no E. Ana sende' lululangga na neu Yesus mata na, ma natane nae, “Papa Meser nene fehadat! Au ae utane mbei. Ta'o ia, Papa. Au musi tao ta'o bee, fo uhine teb'e' au maso' sorga fo usod'a o Lamatualain? (aiōnios )
But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. (aiōn , aiōnios )
Yesus nataa nae, “Au ufad'e hei ta'o ia! Seka tungga Au, ma lao hela papa-mama nara, od'i-a'a nara, ana nara, osi na, ue-tatao na, no ume isi nara, fo neu bengga Lamatualain Hara-lii Malole na neu atahori sia bee-b'ee, eni simbo bali' buna-b'oa' lao natun esa. Basa saa fo eni lao hela' nara, eni simbo bali' lena' naa. Te atahori tao e doid'oso', huu eni tungga Au. Te mete ma raefafo' ia natete'e, eni nasod'a nakandoo no Lamatualain. Naa, eni bala'-bae na! (aiōn , aiōnios )
Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it. (aiōn )
Boe ma Yesus ola' fee hau huu' naa nae, “Ho nda fee boa ma neu Au sa, de mia fai' ia, ho nda bisa fee boa ma neu atahori laen sa!” Mana tungga nara rena Ana ola' nahere' ta'o naa. (aiōn )
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn )
Dei fo Eni mana to'u parenda' nakandoo' a neu atahori Isra'el ra. Huu parendan nda mana basa' sa. (aiōn )
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn )
Dalahulun, Ana tao hehelu-fufuli' no bei-ba'i tara, naeni, ba'i Abraham no basa tititi-nonosi nara. Losa fai' ia hehelu-fufuli' naa fe'e nenepa'a' nakandoo.” (aiōn )
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn )
Lamatua' helu basa ia ra eni' a lele ulu' a, pake Eni mana ola-ola nara fo rala nara mana ma'atataa' ra. (aiōn )
And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe. (Abyssos )
Nitu ra ro'e rakandoo' a mbali Yesus fo afi' fee sira risi' Ndola Doid'oso' a, naeni koasa de'ulaka' ra mamanan. (Abyssos )
And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell. (Hadēs )
Besa-b'esa hei atahori kambo Kapernaum! Ama afi' du'a mae, dei fo Lamatua' so'u b'oti' nggi sorga mii. Hoko'! Dei fo Lamatua' mbia nggi naraka rala mii! (Hadēs )
Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life? (aiōnios )
Lao esa, hambu atahori Yahudi mahine hukun esa, nambarii' nae na'atutud'a' Yesus. Ana natane nae, “Ama Meser! Tulun mufad'e dei! Au musi tao saa, fo ona bee naa au uhine hambu usod'a ukundoo o Lamatua' sia sorga?” (aiōnios )
But I wil forewarne you, who ye shall feare: feare him which after hee hath killed, hath power to cast into hell: yea, I say vnto you, him feare. (Geenna )
Au ae ufad'e ae, hei musi mimitau seka. Hei musi mimitau Lamatualain. Huu Eni bisa tao nisa nggi, ma mbia nggi misi' naraka rala mii. De Eni ia, fo hei musi mimitau teb'e-teb'e'. (Geenna )
And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light. (aiōn )
Ana tao ta'o naa, losa malanggan bub'ulu' tataon. Te malangga musi nataa nae malangga mana tao-ues de'ulaka' ia mema' masi'et. Naa! Au ufad'e nekendandaa' ia fo mihine mae, mete ma na'asasama' no atahori mamahere', atahori nda mamahere' sa mema' masi'et lena' sia rau-inggu ra talad'a nara ale' ia. (aiōn )
And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations. (aiōnios )
Dad'i hei du'a sob'a. Ona' mae atahori raefafo' tao manggenggeo' rendi' hata-heto nara, te malole lena' pake hata-heto raefafo mara fo tulu-fali atahori. No ta'o naa, hei o hambu toronoo' hetar. Mae hata-heto' naa basa, te dei fo Lamatua' sad'ia hela mamana' fee nggi sia sorga. (aiōnios )
And being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome. (Hadēs )
Ana nda sorga neu sa, te ana maso' naraka neu, na'ab'ue no atahori mana mate' hetar. Sia naa ana hambu huku-doki' ma d'oidoso' nakandoo' a. Lao esa, ana boti' matan ma nita Lasarus endo' namaho'o sia ba'i Abraham bob'oan. (Hadēs )
Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? (aiōnios )
Lao esa, hambu atahori Yahudi ra malanggan esa neu natane Yesus nae, “Ama Meser nenefee had'a-hormat! Au musi tao ta'o bee fo uhine ae bisa maso' sorga uu fo usod'a ukundoo o Lamatualain?” (aiōnios )
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. (aiōn , aiōnios )
dei fo ana simbo bali' nae' lena' sia raefafo' ia. Ma mete ma raefafo' ia nate'e ena, ana o hambu nasod'a nakandoo no Lamatualain.” (aiōn , aiōnios )
Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (aiōn )
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori masao' sia' a raefafo' ia. (aiōn )
But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married. (aiōn )
Te sia sorga atahori nda sao sa ena. Ma sia naa ara nda mate sa boe. Ara ona' Lamatualain ate nara sia sorga. Huu lele' Lamatualain tao nasod'a bali' atahori mates ra, Ana pili nala se fo dad'i Eni ana nara ena (aiōn )
That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. (aiōnios )
fo basa atahori mana ramahere Au hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios )
For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. (aiōnios )
Huu Lamatualain sue-lai naseli' basa atahori sia raefafo' ia. Naeni de Ana denu Au, Ana isen ia, fo basa atahori mana ramahere neu Au nda saranggaa mia Lamatualain sa. No ta'o naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda etu ma nda basa sa. (aiōnios )
Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
Ma atahori mana namahere neu Anan, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Te atahori nda mana namahere neu E sa, ma nda tao tungga hehelu-fufulin sa, ara nda hambu masod'a' naa sa, huu Lamatualain aka' natud'u' a nasan fo huku-doki se.” (aiōnios )
But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
Te atahori mana ninu oe fo Au fee' a, dei fo ana nda na'amad'a selu' sa ena. Huu oe fo Au fee' naa, ona' oe mata' sa mana nasapupura' dea nema. Oe naa, nendi masod'a' matetu' nda mana etu' sa.” (aiōn , aiōnios )
And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
Nda aka' ta'o naa sa, te mana etu-oru mana raduru buna-b'oa nara sia nggud'an rala, sangga rae simbo rala nggad'i nara ena. Sira ona' atahori mana natud'u dala' fo atahori ramahere neu Lamatualain, fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana etu' sa. No ta'o naa, atahori mana sela fini, no atahori mana etu-oru buna-b'oa' ra, ramaho'o reu esa. (aiōnios )
Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios )
Teb'e! Au ufad'e mema'. Atahori mana rena Au o'ola ngga, ma namahere Lamatualain mana denu Au, na, ana hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. Lamatualain nda huku-doki e sa ena. Huu atahori naa nda hambu huku-doki mamates a ena, te ana dad'i neu atahori mana nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios )
Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios )
Hei hii' a paresa' lutu-lelo' Lamatualain Susura Meumaren, huu du'a mae dei fo hei hambu dala' sia naa fo misod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Tao-tao te, Susura naa ra, rafad'e so'al Au. (aiōnios )
Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
Rena malolole! Afi' tao ues fo hambu aka' nanaat mana dei fo noe hendi. Malole lena' ama tao ues fo hambu nanaat mana na'atataa' nakandoo, mana nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Huu Au ia, naeni Atahori Matetu' a. Au mana bisa fee nggi masod'a' naa. Huu Ama' sia sorga fee hak naa neu Au ena.” (aiōnios )
And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. (aiōnios )
Ona' Au ola' fa' ra, Ama ngga nau fo basa atahori mana rahine ma ramahere Au, naeni Eni Anan ia, na, bisa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Basa dei fo neu fai matete'en, Au fee se rasod'a bali' boe.” (aiōnios )
Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. (aiōnios )
Teb'e! Au o ufad'e mema' neu nggi! Atahori mana namahere neu Au, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. (aiōnios )
I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. (aiōn )
Huu Au ia, naeni Roti mana nendi masod'a', mana onda nema mia sorga. Boe ma, mete ma Au mate, Au fee Ao ngga fo basa atahori sia raefafo' ia bisa rasod'a. Boe ma atahori mana raa Roti naa, ara hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa.” (aiōn )
Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. (aiōnios )
Huu atahori mana naa ao-sisin Ngga, ma ninu raa Ngga, hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Dei fo sia fai matete'en, Au fee ne nasod'a bali'. (aiōnios )
This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. (aiōn )
Naa, lele ulu' a, hei bei-ba'i mara raa roti manna mana onda mia lalai a. Mae ara raa roti naa o, te doo-doo ma ara mate boe. Te Roti mana onda mia sorga lele' ia, laen. Huu atahori mana naa Roti ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' a.” (aiōn )
Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: (aiōnios )
Te Simon Petrus nataa nae, “Papa! Hai mae mii sia seka e fai? Nda hambu atahori laen sa ena mana bisa nafad'e hai, ta'o bee fo hai bisa hambu masod'a' ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Aka' Papa mesa' ne! (aiōnios )
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. (aiōn )
Te eni biasa na, ta'o ia: ate ra nda biasa simbo hata-heto' mia malangga sa. Huu aka' malangga anan mana simbo hata-heto' naa. (aiōn )
Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. (aiōn )
Au Ded'ea-o'ola ngga, mema' teb'e! Ma, atahori mana rena ma tao tungga Ded'ea o'ola ngga, nda mate sa.” (aiōn )
Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death. (aiōn )
Rena ona' naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara rafad'e E rae, “Ia naa, hai bub'ulu' ho ola' ona' mulu' e, huu nitu a sia ralam ena. Ba'i Abraham mate ena. Lamatualain mana ola-ola dalahulu nara, o mate ena boe. Te ho mae, ‘atahori mana rena ma tao tungga Au Ded'ea-o'ola ngga ra, nda mate sa.’ Mema' ho mumulu ena! (aiōn )
Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. (aiōn )
Eni' a Lamatualain na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, nda hambu dud'uit esa sa boe, so'al atahori tao nahai' atahori poke' mana poke' eni' a bonggi hendi e, de ana bisa nita. (aiōn )
And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. (aiōn , aiōnios )
Au fee se masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa, ma ara nda saranggaa mia Lamatualain sa. Nda hambu atahori esa sa boe bisa rambas nala se mia Au sa. (aiōn , aiōnios )
And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? (aiōn )
Boe ma atahori mana hambu masod'a' ndoo-tetu' naa, ma ramahere Au, dei fo rasod'a rakandoo. Marta, mumuhere Au o'ola ngga, to?” (aiōn )
He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall. (aiōnios )
Atahori nda mana taoafi' neu Lamatualain hihiin sa, huu sue naseli' masod'an sia raefafo' ia, dei fo masod'a' naa noe hendi e. Te atahori mana nahehere fee masod'an sia raefafo' ia, dei fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' a sa. (aiōnios )
The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man? (aiōn )
Basa ma, atahori mana sia naa ra ratane rae, “Hai parna rena mia Lamatualain Hohoro-lalanen nae, dei fo Kristus nasod'a nakandoo. Naa, Kristus no Atahori Matetu' naa, ona esa', to? Dad'i ta'o bee de malangga nae, ‘Dei fo ara londa Atahori Matetu' a sia hau nggangge' a?’ Atahori Matetu' naa, seka?” (aiōn )
And I knowe that his commandement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me. (aiōnios )
Au o bub'ulu' ae, Eni parendan nendi masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa. Naa de Au o'ola ngga tungga matetu' no saa fo Ama ngga denu Au ola'.” (aiōnios )
Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. (aiōn )
Te Petrus ola' nasapaa nae, “Afi' ta'o naa, Papa! Au nda nau fee Papa safe ei ngga sa.” Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma Au nda safe umeu ei ma sa na, nda nenepa'a' mo Au sa.” (aiōn )
And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer, (aiōn )
Au o'e Ama ngga, dei fo, mete ma Au nda u'ub'ue o nggi sa ena, na, Ana fee nggi Mana Nuni esa fo natud'u dala' fee nggi. Eni, Lamatualain Dula-dalen, mana nanori nggi ndoo-tetu' a. Atahori ruma sia raefafo' ia nda nau simbo E sa, huu ara nda bisa rita ma nda rahine E sa. Te ama mihine E huu Eni nenepa'a' noo nggi. Dei fo Ana nasod'a sia rala mara. Ma dei fo Ana na'ab'ue nakandoo noo nggi boe. (aiōn )
As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him. (aiōnios )
Yesus ola' basa na'o naa, boe ma Ana oro'a mbali lalai a, de hule-o'e nae: “Ama susue'. Au fai ngga losa ena fo Ama' so'u munanaru Au. Au ia, Ama' Anan. Ama' fee Au hak ena fo ator basa atahori sia raefafo' ia. Ama' fee hak naa, fo Au fee masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' sa neu basa atahori fo Ama' fee dad'i atahori ngga. Dadi lele' ia, Au o'e fo Ama' so'u munanaru Au, fo Au bisa utud'u Ama' manaselin. (aiōnios )
And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ. (aiōnios )
Eni dalan fo hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana basa' naa sa, ona' ia: atahori musi rahine Ama', naeni Lamatualain matetu' a. Nda hambu laen sa ena. Ara musi rahine Au, naeni Yesus Kristus, fo Ama' denu raefafo' uma. (aiōnios )
Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. (Hadēs )
Ana nda hela au ao samana ngga sia atahori mates ra mamana na sa. Ana nda hela Atahori Meumare Na ao sisi na ma'afo sia rates rala sa. (Hadēs )
Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption. (Hadēs )
Lele' naa, Daud mete dod'oo' neu ena. Nafad'e na'ahulu' so'al Atahori fo Lamatualain dud'u basa' a. Dei fo Atahori naa mate, ma nasod'a bali'. Daud o nafad'e nae Atahori naa nda leo nakandoo sia atahori mates ra mamanan sa, ma ao sisin o nda ma'afo sa boe. (Hadēs )
Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began. (aiōn )
Ma'ahulu na, Ana ola' pake mana ola-ola Nara oi, ‘Dei fo Lamatualain natetu basa' e dad'i feu'!’ Naa de, Yesus musi nahati, sia Mamana Meumare Na losa fai na nema, fo Ana nafeu basa dala' ra. (aiōn )
Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles. (aiōnios )
Te Paulus se nda ra'ad'ed'ea' sa, ma ara ola' nda bambi-bambi' sa. Ara oi, “Lamatualain soi dala' na'ahulu' fee hita atahori Yahudi ra, ma Ana o fee na'ahulu' Dud'ui Malole Na neu hita boe. Mema' nandaa! Te hei nda nau simbo sa. No ta'o naa, hei mitud'u mae hei nda mindaa misod'a mikindoo mo Lamatualain sa. De ia naa, hai mae mendi Dud'ui Malole' neu atahori nusa fea' ra, huu hei nda nau simbo e sa. (aiōnios )
And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued. (aiōnios )
Sia naa, hambu atahori fea' fo nda atahori Yahudi ra sa. Lele' ara rena ta'o naa ma, ramaho'o seli. Ara koa-kio Lamatualain rae, “Koa-kio Lamatualain! Dud'ui Malole Na, malole na seli!” Mia sira hambu atahori fo Lamatualain na'etu' basa ma doo na, fo rasod'a rakandoo ro E. Basa se ramahere Lamatua' Yesus. (aiōnios )
From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes. (aiōn )
De mia au, Yakobis, ta'o ia: Mete ma atahori mia leo fea' ra rae tungga Lamatualain, hita atahori Yahudi ra afi' tao ne'esususa' se. Hita afi' tao b'erat ma denu se tungga hita adat sunat na. De hita musi sura' susura esa, haitua fee se tae, sira nda parlu tungga basa hita horo-lalane adat Yahudi nara sa. Hita o fee se nesenened'a', afi' tao leli ro tou' do ina'. Afi' raa sisi sosonggo'. Afi' raa sisi raa'. Afi' raa sisi mia banda mana nene'ee nisa'. (aiōn )
For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: (aïdios )
Atahori ia ra nda ra'ena toto'u-nonoet fo rasala'e ao nara sa, huu dala' mana tao atahori bisa bub'ulu' so'al Lamatualain naa, manggarelo' ena. Te Mesa' ne mana natud'u naa! Au masud ngga ta'o ia: eni' a mia Ana na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, mete ma atahori rae rahine so'al Lamatua', no koasan nda mana mama'etu' sa, na bisa! Mae Lamatua' nda nenenita' sa o, te hita atahori fe'e tahine E mia saa fo Ana tao' ra. Naa de au ae, atahori de'ulaka' ra nda ra'ena toto'u-nonoet fo rasala'e ao nara sa ena rae, “Au nda uhine saa-saa so'al Lamatualain sa.” (aïdios )
Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen. (aiōn )
Ara rahine nenori ndoo-tetu' so'al Lamatualain sia rala nara ena, te ara nda nau taoafi' sa. Dud'u'a nara rambalulutu ena, ma ara dud'u'a rae, “Malole lena', ata tao mata'-mata', fo rambalulutu, te nda hambu nggenggero' saa sa boe!” Ara be'utee neu sud'i' a saa fo Lamatua' tao' ra, te nda nau be'utee neu Lamatua' mana tao basa sud'i' a saa naa ra sa! Ara tao ao nara ona' atahori mamahere' re, tao-tao te hoko', nda maisi' saa sa boe! Huu matetun, hita atahori musi koa-kio fee had'a-hormat neu Lamatualain nekendo' a! Naa, dei fo nandaa! (aiōn )
That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: (aiōnios )
Te attahori mana tao nakandoo' a d'ala malole' ra, dei fo Ana fee se, masod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Sira mana simbo had'a-hormat, nara malole', ma rasod'a rakandoo ro E. (aiōnios )
That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord. (aiōnios )
Fe'esa'an, de'ulaka' mana sia atahori ra ralan na'ena koasa fo nalalao se, losa ara tao sala' mana nendi huku-d'oki mamates. Te ia naa, d'ala malole' fo hita Lamatuan Yesus Kristus tao' naa, Lamatualain pake fo natud'u rala malolen neu nggita. Ma d'ala malole' naa na'ena koasa fo nalalao nggita, ma ata bisa malole' to Lamatua', ma tasod'a ndoo-tetu' to E takandoo' a. (aiōnios )
But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life. (aiōnios )
Te ia naa, Lamatua' mbo'i hendi nggi ena mia malangga mbaraa' a, de ama sud'i boe tao sala' fai. Ia naa hei musi dad'i Lamatua' atahori mana tao ues na. Te mate'en, dei fo hei dad'i meumare' fee neu E, ma bisa misod'a ndoo-tetu' nda nama'etu sa. (aiōnios )
For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord. (aiōnios )
Huu lele' hita tao sala', eni hahambun, naeni hita saranggaa mia Lamatua' losa doo ndu'u-d'oon neu. Mate nggita ena. Te huu Lamatua' sad'ia nala dala sosoi' sa ena. Huu, Ana nae fee muda' ngita masod'a ndoo-tetu' nda mana'etu' sa. Ma hita hambu masod'a' naa, Mete ma ata tungga dad'i teu hita Lamatuan Yesus Kristus atahorin. (aiōnios )
Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. (aiōn )
Sira lao' mia bei-ba'i tara, naeni: ba'i Abraham, ba'i Isak, ma ba'i Yakob (atahori ha'i nara' ‘Isra'el’ mia e). Ma Kristus, fo Lamatua' helu-fuli mema' mia lele ulu' a fo nae haitua nema' naa, lao' mia hita nusa Yahudi ra bei-ba'i tara. Kristus naa o, naeni Lamatualain mana parenda basa-b'asa' e. Dad'i nandaa mete ma so'u rananaru E losa doo ndu'u-d'oon neu. Teb'e! (aiōn )
Or, Who shall descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead) (Abyssos )
Sia Susura Meumare' a o nenesura' oi, “Sud'i boe mitane mae, “Seka nau onda nisi' Ndola Neraka, sia mamana atahori mates ra?” (Naa ona' atahori rae onda reu fo ro bali' Kristus mia mamaten fo fee masoi-masod'a' neu nggita.) (Abyssos )
For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all. (eleēsē )
Ale' ia, Lamatua' mete atahori Yahudi ra ona' atahori nda Yahudi ra sa boe. Huu basa se nda nau tao tungga hihii-nanaun sa, ona' ara nenerongga' ma nda rita' rae dea reu ta'o bee sa boe. Ana hela ta'o naa, fo Ana nae natud'u susuen neu basa atahori ra. (eleēsē )
For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen. (aiōn )
Huu basa-b'asa' e ra'oka sia Lamatualain! Basa' e dad'i, huu Eni! Basa saa fo hita tao' a, hita ue-tao fee neu E. Hita so'u kokoa-kikio' soa' neu E, losa doo ndu'u-d'oon neu! Teb'e ta'o naa! (aiōn )
And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. (aiōn )
Afi' hela atahori raefafo' ale' ia denu nggi musi tao ta'o bee dei, fo misod'a ta'o bee, tungga hihii-nanau nara. Afi' tungga-tungga' a dud'u'a nara, masod'a nara, do, had'a-d'ala nara neu ena'. Te malole lena', ama hela fo Lamatua' tao dud'u'a mara dad'i feu', fo ama mete basa naa ra, tungga d'ala feu'. No ta'o naa, hei bub'ulu' Lamatua' hihii-nanaun soa' neu nggi. Te Lamatua' hihii-nanaun, malole', matetu-manad'ai', ma tao nemeho'o ralan. (aiōn )
To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: (aiōnios )
Koa-kio Lamatua'! Huu Eni mana na'ena koasa fo tao nggi ma'adere. Hara-lii Malolen nafad'e ta'o naa, ma au o unori atahori ta'o naa boe, lele' au ufad'e se so'al Yesus Kristus. Lamatua' mana natud'u dala' neu basa hita so'al Kristus, fo atahori ma'ahulu' ra nda rahine sa, huu fe'e ma'afuni' (aiōnios )
(But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) (aiōnios )
Te ia naa, saa fo Lamatua' mana dui-b'engga nara sura' sia Susura Meumare' a, relo-relo ena. Lamatua', nda mana mate' a sa, Ana mana ator fo atahori mia basa nusa' ra rahine saa fo ma'ahulun ma'afuni'. No ta'o naa, ara bisa ramahere neu E, ma tao tungga hihii-nanaun. (aiōnios )
To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’ (aiōn )
Aka' Mesa' ne, Lamatualain. Aka' mesa' ne nahine basa dala' ra. Au hii so'u kokoa-kikio' neu E, huu Yesus Kristus tataon! Naa teb'e! Susura ngga losa' a ia, Sod'a-mole' Paulus (aiōn )
Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse? (aiōn )
Lele ulu' a, mema' Lamatualain ola' ta'o naa. Te lele' ia, dad'i ta'o bee ena? Atahori mahine' ra, dad'i ta'o bee? Meser agama ra, dad'i ta'o bee? Boe ma atahori mana soa' a rad'ed'ea, dad'i ta'o bee? Sob'a rena dei, e! Lamatualain tao se ona' atahori nggoa' ena! Ana lea hendi basa dud'u'at mana na'oka sia raefafo' ia, ma tao ona' nda na'ena sosoa-ndandaa' saa-saa sa boe. (aiōn )
And we speake wisedome among them that are perfect: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to nought. (aiōn )
Tao-tao te, lele' hai ola-ola' mo atahori fo nemeheren temeao ena, hai minori mendi' ded'ea-o'ola' mana maso' dud'u'at. Te nda maso dud'u'at tungga raefafo' ia dud'u'at na sa, do tungga saa fo ale' ia atahori mana to'u parenda' ra hii' a ranori. Huu dei fo mopo hendi' se. (aiōn )
But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory. (aiōn )
Te hai minori a dala-dala mahine' fo Lamatualain na'onda' nema' a. Huu dalahulun, lele' raefafo' nda fe'e dad'i sa, Lamatualain na'afuni' dala' naa ra. Lele' ia, Ana na'etu' nae natud'u rasia naa neu nggita ena, naa fo hita o hambu bab'anggi' sia Lamatualain nara manaselin. (aiōn )
Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory. (aiōn )
Te atahori mana to'u parenda' lele' ia, ara nda rahine no matetu' Lamatualain mahinen sa. Huu mete ma ara rahine, na, tantu ara nda mbaku risa hita Lamatuan manaseli' naa sia hau nggangge' a sa. (aiōn )
Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise. (aiōn )
Hei afi' laka ao mara! Mete ma mae ho mahine', ma muhine tungga basa atahori raefafo' ia mahine nara, naa sosoan nae nda muhine saa sa boe. Mete ma muhine ena mae, nda muhine saa-saa sa boe, dei fo fe'e bisa munori ena. (aiōn )
Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother. (aiōn )
Dad'i mete ma au ua sud'i' a saa fo mana tao toronoo ngga atahori mamahere' ra tud'a sala', na malole lena' au afi' ua sisi mata' naa. Mae losa bab'asan o ona' leo. Huu au nda nau fo ara tud'a sala' rala reu sa. (aiōn )
Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come. (aiōn )
Dala' naa dai atahori Isra'el ra, fo dad'i conto fee nggita. Ara sura' basa se ena, de ata tanori ma afi' tao tungga sala nara. Huu fai matete'en deka-deka nema ena. (aiōn )
O death where is thy sting? O graue where is thy victorie? (Hadēs )
“He, Mamates! Ho koasam sia bee? He, Mamates! Ho koasa mana nisa atahori ma, sia bee?” (Hadēs )
In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them. (aiōn )
Nitu ra malanggan, ona lamatua' esa fo ale' ia atahori be'utee neu' a. Ana tao atahori ruma uta nara mbaka, ona' rala nara ra'ateme ena. Sira, atahori nda mana ramahere neu hita Lamatualain matetu' a sa. Huu rala nara ma'ateme' ona' naa, de ara ona' poke' ra, nda rita Lamatualain manggarelon sa. Naa de ara nda bisa rahine Hara-lii Malole' so'al Kristus sa. Ara o nda rahine Kristus manaselin sa boe. Huu Kristus naa, mata' sa no Lamatualain. (aiōn )
For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie: (aiōnios )
Huu tungga dud'u'a tara, lele' ia hita hambu sususa' mata'-mata'. Te ata musi tasaned'a tae, dei fo Lamatua' nau so'u nananaru nggita. Naeni de ata tae saa fo mana dad'i lele' ia, nda na'ena sosoan saa-saa sa boe! (aiōnios )
While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall. (aiōnios )
Dad'i ata musi mete dala-dala nda nenenita' ra sa. Afi' mete aka' mana nenenita' a. Huu dala-dala fo nenenita' ia, nda na'atataa' doo' sa. Te dala-dala' fo nda nenenita' naa, dei fo ra'atataa' rakandoo nda nama'etu sa. (aiōnios )
For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens. (aiōnios )
Te hita bub'ulu', hita aon lele' ia, hita pake ne'etataa' sia raefafo', ona' lalaat esa taririi ne'etataa' a. Mae dei fo hita aon nambalutu hendi e, te ata afi' dud'u'a, huu Lamatualain tao hela mamana malole' sa fee nggita sia sorga. Atahori nda tao mamana' naa sa. Te Lamatua' mana tao, ma mamana' naa na'atataa' nakandoo' a. (aiōnios )
(As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer. (aiōn )
Nenesura' sia Lamatua' Susura Meumaren nae, “Lamatualain hii pala-banggi fee atahori mana to'a-taa' ra mia Eni rala malolen. Ana tao ndoo-tetu' nakandoo' a, huu rala ndoo-tetun, na'atataa' nakandoo' a.” (aiōn )
The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. (aiōn )
Hita Lamatuan Yesus, no Aman Lamatualain, rahine rae au nda leleko' sa. Naa nandaa atahori so'u kokoa-kikio neu E rakandondoo' a. (aiōn )
Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, (aiōn )
Kristus mate fo soi-tefa hendi sala tara, ma mbo'i nggita mia de'ulaka' mana sia raefafo' ia. Basa naa ra, tungga Ama' Lamatualain hihii-nanaun. (aiōn )
To whom be glory for euer and euer, Amen. (aiōn )
Huu naa de, hita musi koa-kio E takandoo' a! Teb'e ta'o naa! (aiōn )
For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life euerlasting. (aiōnios )
Ona' naa boe, mete ma atahori tao d'ala de'ulaka' tungga hihii-nanaun, dei fo ana hambu masod'a de'ulaka'. Te mete ma atahori tao d'ala malole' tungga Dula-d'ale Meumare' a hihii-nanaun, dei fo atahori naa hambu masod'a ndoo-tetu' nda mana etu' sa. (aiōnios )
Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, (aiōn )
Ana sia ata' lena' basa mana sia raefafo' ma sia sorga ena. Huu Ana manaseli' lena' basa koasa, ma mana to'u parenda' ra. Ana to'u koasa manaselin naa, nda aka' lele' ia sa. Huu Ana to'u nakandoo losa doo ndu'u doon. (aiōn )
Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience, (aiōn )
D'alahulun, misod'a tungga' a raefafo' ia hihiin, ma tungga nitu ra malanggan hihiin. Losa fai' ia, nitu naa fe'e kokoe atahori, fo lab'an Lamatualain. (aiōn )
That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus. (aiōn )
No ta'o naa, eni' a fai' ia losa doo ndu'u-doon neu, Lamatua' natud'u susuen naen seli, ma rala malole maselin, huu tamahere neu Yesus Kristus. (aiōn )
And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, (aiōn )
Te, eni' a Lamatua' na'ad'ad'adi' raefafo' ia, Eni dud'u'an nae denu Kristus nema, fe'e ma'afuni'. Te, ia na, Ana nau fo au uu fee basa atahori bub'ulu' dud'u'an naa. (aiōn )
According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: (aiōn )
Lele' Ana nda fe'e na'ad'ad'adi' raefafo' ia sa, Ana na'etu' basa nae soi dala' fo fee masod'a' neu atahori. Naa de, Ana denu hita Lamatuan Yesus Kristus, fo tao tungga ta'o naa. (aiōn )
Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. (aiōn )
Huu naa, hita mana ta'ab'ue to Yesus Kristus, ima fo so'u tananaru E! Koa-kio takandoo E, mia fai' ia losa doo-ndu'u-doon neu. Naa nandaa! (aiōn )
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places. (aiōn )
Te hita ia ra, tatati! Hita nda tatati lab'an atahori sa, te tatati lab'an koasa de'ulaka' fo nda tita' a sa, lab'an mana to'u parenda' ra, lab'an koasa ma'ahatu', ma lab'an d'ala-d'ala de'ulaka' ra. (aiōn )
Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. (aiōn )
Dad'i hela neu fo hita so'u tananaru Ama' Lamatualain naran, losa d'oo-ndu'u-d'oon neu. Naa ndaa ena! (aiōn )
Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, (aiōn )
Mia fefeun, atahori rena Lamatua' Ded'ea-o'ola nara. Te nda fe'e rahine ded'ea-o'ola' ra sosoa-ndandaan no malole sa, huu sosoa-ndandaan fe'e ma'afuni'. Te ia na, Lamatualain na'etu' fo natud'u masud naa, neu atahori nara tungga Yesus neneman. Eni masud Na, hara-lii manaseli' fee neu basa leo-leo ra sia raefafo' ia. Hara-lii manaseli' naa, naeni: Kristus nasod'a sia hei rala mara! Naa, tao nggi mimihere mikindoo mae, dei fo Ana tao dala' malolen seli fee hei sia nusa tetu'. Ia ia, fo hita atahori tahani eni' a fai ma'ahulun neu. (aiōn )
Which shall be punished with euerlasting perdition, from the presence of the Lord, and from the glory of his power, (aiōnios )
Ana na'onda' huku-doki' beran seli neu basa se, de doid'oso rakandoo' a. Ana oi hendi se mia matan, de ara nda ramed'a koasa monae manaselin sa. (aiōnios )
Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace, (aiōnios )
Hai hule-o'e mikindoo' a neu Lamatualain, hita Aman, no Yesus Kristus, hita malanggan. Hai mo'e fo Ara tao manggatee hei rala mara, fo hela hei tao basa dala malole' ra. Hai mo'e ta'o naa, huu hai bub'ulu', Lamatua' sue naseli' basa hita. Huu ralan malole', naa de Ana nda naloe' tao manggatete hita ralan sa. No ta'o naa hita tamahena takandoo neu E. (aiōnios )
Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life. (aiōnios )
Mae de'ulaka ngga ona' naa o, Lamatualain na'etu' nala nae nda huku-doki au sa. Ana nau pake au dad'i conto fo utud'u Yesus Kristus rala loan neu atahori de'ulaka manaseli' ona' au ia. No ta'o naa, atahori fea' mana tao sala' ra ramahere neu E, fo ara o rasod'a rakando ro E. (aiōnios )
Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen. (aiōn )
Koa-kio Lamatualain! Aka' a mesa' ne, Lamatualain; nda hambu laen sa! Mane mana to'u parenda' nda manabasa' sa. Eni nasod'a nakandoo' a. Eni nda mate sa. Atahori nda rita E no mata ao sisi nara sa. Basa had'a-hormat ma kokoa-kikio' fee neu E. losa doo ndu'u-d'oon neu! Amin. (aiōn )
Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. (aiōnios )
Mu'utataa' teb'e-teb'e', fo munori basa nenori' fo hita tamahere' a. Lamatualain no'e nggo misi' masod'a' nda mana basa' sa. Ma mufad'e nemehere ma neu Lamatua' Yesus ta'o naa sia atahori hetar matan. De holu mihere' masod'a' naa, afi' mbo'i e. (aiōnios )
Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen. (aiōnios )
Aka' a mesa' ne nda mate sa. Nasod'a sia manggarelo' fo atahori nda ra'atataa' mete' a sa. Nda hambu atahori esa mete nita E sa boe. Basa e fee had'a-hormat neu E! Basa koasa sia liman losa doo ndu'u doon neu! Ba'u a naa! Amin. (aiōnios )
Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, and that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundantly, all things to enioy) (aiōn )
Mufad'e atahori mamasu'i' ra sia raefafo' ia, fo ara afi' koao, ma afi' ramahena su'i nara. Te basa su'i naa ra dei fo mana sambu-lalo'. Malole lena' ramahena neu Lamatualain masod'a' a. Te Eni mana mbori fee hita, basa saa fo hita parlu' a, naa fo hita tamed'a masod'a' ia nemeho'on. (aiōn )
Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen to vs through Christ Iesus before the world was, (aiōnios )
Huu Lamatualain mana soi-tefa hita mia sala tara. Ma Ana here nala nggita dad'i atahori meumaren. Ana natud'u rala malolen neu hita, huu Ana sue nggita. Matetun, hita nda tao saa sa boe fo tao nggita tandaa simbo rala malolen. Lamatualain nda fe'e tao raefafo' ia sa, te Ana na'etu' haitua Yesus Kristus nema, fo natud'u rala malolen, ma fee masod'a' neu hita. Ia naa Yesus Kristus nema ena, ma tao natetu Lamatualain ne'etun. Boe ma Ana tao nalutu mamates koasan! Ia dad'i Dud'ui Malole'! De seka namahere Yesus Kristus, na nda mate sa ena, te nasod'a nakandoo no Lamatualain. (aiōnios )
Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie. (aiōnios )
De au uhehere lemba doid'oso' mata'-mata'. Sad'i Lamatualain atahori nara fo Ana pili nala' ra, hambu masod'a'. Te dei fo Lamatualain so'u nananaru se rakandoo' a, huu ara dad'i Yesus Kristus atahori nara. (aiōnios )
For Demas hath forsaken me, and hath embraced this present world, and is departed vnto Thessalonica. Crescens is gone to Galatia, Titus vnto Dalmatia. (aiōn )
Te ale' ia au mesa' nggo. Krekes lao propinsi Galatia neu ena. Ma Titus lao neu sia nusa Dalmatia. Demas sue lena' d'ala-d'ala nda matetu' sia raefafo' ia, de ana lao hela au ena, neu sia kota Tesalonika. (aiōn )
And the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen. (aiōn )
Ma dei fo Lamatualain mbo'i hendi au mia de'ulaka' ra. Ma Ana nendi au no masod'a', isi' sorga uu. Ana to'u parenda' sia naa. Lamatualain, koasan manaseli' teb'e! Au koa-kio so'u unanaru E nda neme'etu' sa! Amin. (aiōn )
Vnto the hope of eternall life, which God that cannot lie, hath promised before the world began: (aiōnios )
Titus ana malole ngge! Susura ia mia au, Paulus, Lamatualain aten, no Yesus Kristus dedenun. Ana denu au tao manggatetee atahori fo tengga nala' ra nemehere nara. Ana o denu au utud'u dala ndoos, fo rasod'a tungga Lamatua' hihii-nanaun. No ta'o naa, Lamatualain atahori nara ramahena rae dei fo rasod'a ra'ab'ue rakandoo ro E. Lamatua' nda fe'e na'ad'ad'ad'i' raefafo' ia sa, te Ana helu mema' nae, dei fo atahori nara rasod'a rakandoo ro E. Mema' Ana nda mana peko-leleko' sa. Nandaa no fain ma, Lamatualain natud'u relo-relo nae, Eni fee atahori rasod'a mia sala-kilu nara, fo rasod'a rakandoo ro Eni. Basa ma Ana parenda au uu dui-b'engga Hara-lii Malolen neu basa atahori sia bee-b'ee. Titus! Ho ona' ana ngga ena, huu ru'a nggita tamahere bela' neu Kristus. Dad'i au hule-o'e neu Ama Lamatualain, no Yesus Kristus mana fee masod'a' neu nggita, fo ratud'u rala malolen nara neu nggo, fo musod'a no mole-d'ame. (aiōnios )
And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world, (aiōn )
Huu naa de, hita musi nggari hendi masod'a nda matetu' sa, ma basa hihii-nanau de'ulaka' ra. Tasod'a sia raefafo' ia, musi ta'atataa' tala ao tara, tasod'a meumare', ma tungga Lamatualain losa bab'asan. (aiōn )
That we, being iustified by his grace, should be made heires according to the hope of eternall life. (aiōnios )
Huu Yesus rala malolen, de Ana tao nalole b'ali' hita leleo-lalaon to Lamatualain, ona' ama' no ana'. De ata bub'ulu' tae, dei fo masod'a tara nda nama'etu no E sa. Naa, dad'i hata-heto tara! (aiōnios )
It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios )
Mbeima ho du'a ta'o ia: Lamatua' hela Onesimus dinggo' hela nggo nda doo' sa, fo neti leo bali' no nggo losa doon. (aiōnios )
in these last dayes hee hath spoken vnto vs by his Sonne, Whom he hath made heire of al things, by whome also he made the worldes, (aiōn )
Te ia na, Ana haitua Anan, fo ola' mata' no nggita. Mia fefeun, Lamatualain pili nala Anan ia ena, fo parenda na'ab'ue no Eni. Lele' Ana na'ad'ad'ad'i' lalai no raefafo', no basa isi oen, Anan ia o na'ad'ad'ad'i' no E boe. (aiōn )
But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes. (aiōn )
Te Ana ola' laen fai no Anan nae, “Ho ia, Lamatualain. Dei fo Ho endo' sia kadera parenda' losa doo na neu Dei fo Ho to'u koasa fo parenda' no rala ndoos. (aiōn )
As he also in another place speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec. (aiōn )
Sia tatad'a' laen sia Lamatua' Susura Meumaren, Ana o ola' nae, “Ho dad'i malangga agama mata' esa mo Melkisedek lele ulu' naa, te Ho dad'i malangga agama losa doo ndu'u-d'oon neu.” (aiōn )
And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: (aiōnios )
Boe ma, mema' teb'e-teb'e' Ana tao tungga Lamatua' hihii-nanau nara. Naa de ia na Ana dad'i Hau huu masod'a' fee basa atahori mana ramahere neu E, fo ara rasod'a rakandondoo' a ro Lamatualain. (aiōnios )
Of the doctrine of baptismes, and laying on of hands, and of the resurrection from the dead, and of eternall iudgement. (aiōnios )
nenori' so'al sarani'; nenori' so'al lalaa lima' fo atahori simbo Lamatua' Dula-dale Meumaren; nenori' so'al Lamatualain dei fo tao nasod'a bali' atahori mana mate' ra; nenori' so'al atahori reu rataa sia Lamatua'; fo simbo nggenggero-fufurin nae, seka bole nasod'a nakandoo no E, ma se hoko'. (aiōnios )
And haue tasted of the good word of God, and of the powers of the world to come, (aiōn )
Tao-tao te, hambu atahori ruma rahine Kristus nenorin ena, ma ramed'a rita Lamatualain rala malolen ena, losa Ana haitua Dula-dale Meumaren fee neu se. Ara rahine basa Lamatualain Ded'ea-o'olan, ma ramed'a rita Lamatua' Koasan fo nae pake mete ma raefafo' a noe. Te mae ta'o naa o, ara nggari hendi nemehere nara, ma rasad'ea hela Kristus. Huu naa, nda hambu dala' fo bali' ro'e ambon sa, fo rasod'a malolole bali' ro Lamatualain. Huu mete ma atahori nda nau d'oa' ma fale rala nara sa, naa ona' sira mbaku risa Lamatua' Anan sia hau nggangge', basa ma ra'a'e'ei' E sia atahori hetar mata nara. (aiōn )
Whither the forerunner is for vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order of Melchi-sedec. (aiōn )
Te ia naa Yesus rala neu na'ahulu' de soi dala' fee nggita ena. Huu Eni malangga agama monae' mana sia ata' lena' a, mata' esa ona' Melkisedek dalahulu' a. Te Yesus manaseli' lena mia basa malangga agama mbaraa' ra, huu nda parna naloe' tao ue-tataon sa. (aiōn )
For hee testifieth thus, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec. (aiōn )
Huu Lamatualain Sura' sia Susuran nae, “Ho dad'i malangga agama ona esa' mo Melkisedek dalahulu' a, te Ho dad'i malangga agama losa doo ndu'u-doon neu.” (aiōn )
But this is made with an othe by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec) (aiōn )
Dalahulun, lele' Lamatualain so'u Lewi tititi-nonosin fo dad'i malangga agama, Ana nda helu-fuli ma sumba saa-saa no se sa boe. Te Lele' Lamatualain so'u Yesus dad'i malangga agama, Ana helu-fuli nae, “Au ia, Lamatua'! Au sumba, Au nda ub'a saa fo Au helu-fuli' a sa. Au so'u Nggo dad'i malangga agama, fo mulalao ue-tataom mukundondoo' a.” (aiōn )
But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another. (aiōn )
Te Yesus naa, malangga agama mata feu' sa mana nasod'a nakandoo, ma nalalao ue-tataon nakandoo' a. Naeni de nda parlu atahori nggati E sa. (aiōn )
For the Law maketh men hie Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. (aiōn )
Tungga ba'i Musa hohoro-lalanen, ara so'u atahori raefafo' biasa fo dad'i malangga agama. Te ara fe'e ra'ena sala-kilu', naa de Lamatualain tao hehelu-fufuli feu' nae, Eni nae so'u Anan fo dad'i neu malangga agama monae' mana sia ata' lena' a. Huu Anan ia, tungga nakandoo Eni hihii-nanaun. (aiōn )
Neither by the blood of goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy place, and obteined eternall redemption for vs. (aiōnios )
Kristus o maso' nisi' Kama Meumare manaseli' naa, fo nandaa no Lamatualain ona' malangga agama monae' mana sia ata' mbaraa' ra, tao too esa na lao esa. Lele' Ana rala neu, Ana o nendi raa' fee Lamatualain boe. Te nda ona esa' sa. Huu Kristus nda nendi raa' mia banda tutunu-hohotu' ra sa. Ana nendi' naa, Eni Raan, huu Ana mate ena fo dad'i tutunu-hohotu' fee nggita. Aka' na Kristus nendi raan lao esa' a fo tao nggita nenembo'it mia sala-kilu' tara, losa doo ndu'u-doon. (aiōnios )
How much more shall the blood of Christ which through the eternall Spirit offered himselfe without fault to God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? (aiōnios )
Naa! Mete ma banda raa' tao nameu atahori ao sisin mana manggenggeo', na, lelenan fai Kristus raan! Huu Raan naa, tao nggita nenembo'i' mia sala-kilu' ra, boe ma tao nameu rala dud'u'a tara. Huu sala-kilu tara tao fee nggita saranggaa to Lamatua. Lele' Kristus mate boe ma, Lamatualain Dula-dalen fo mana nasod'a nakandoo' a, tulu-fali E fo fee Aon neu Lamatua', ona' banda tutunu-hohotu' nda mana koa-kaki' mbei sa boe. De ia na, hita bisa be'utee no matetu' neu Lamatualain mana nasod'a losa bab'asan. (aiōnios )
And for this cause is he the Mediatour of the newe Testament, that through death which was for the redemption of the transgressions that were in the former Testament, they which were called, might receiue the promise of eternall inheritance. (aiōnios )
Huu Kristus raan manaseli' naa, naeni de Lamatualain pake E, fo nalalao hehelu-fufuli' feu' fee neu basa atahori fo Lamatualain no'e se dad'i atahorin. Huu lele' Kristus mate fo fee atahori masoi-masod'a', Ana o tefa-soi nala bei-ba'i tara mia sala-kilu' fo ara tao dalahulun naa, lele' Lamatualain hengge-nee hehelu-fufuli mbaraa' no se. Huu na, de ara bisa rasod'a rakandoo ro Lamatualain. (aiōnios )
(For then must he haue often suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him selfe. (aiōn )
Huu mete ma Ana musi rala neu tungga too ona malangga agama mbaraa' ra na, sosoan nae, Eni musi mate nasafafali. Te Ana nda tao ta'o naa sa. Huu Ana dad'i tutunu-hohotu' aka' lao esa' a, fo fee ambon neu basa sala-kilu' fo atahori tao' ra, eni' a mia ne'ed'ad'ad'i' raefafo' ia losa bab'asan. (aiōn )
Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare. (aiōn )
Raefafo' no lalai fo hita tita' lele' ia, tamahere tae, Lamatualain mana tao basa ia ra. Huu Ana nda tao nendi' saa fo mana sia mema', fo atahori bisa mete rita' a. Basa ia ra, dad'i huu Ana ola' nendi' a Ded'ea-o'olan. (aiōn )
Iesus Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. (aiōn )
Yesus Kristus naa, nda mana oba' sa. Eni' a mia teteri-netehun, losa oras ia, ma losa doo ndu'u-d'oon neu, Ana fe'e naa ena. (aiōn )
The God of peace that brought againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, (aiōnios )
Lamatualain naa, mana tao namaho'o rala tara. Au o'e Lamatua' fo tulu-fali nggi, naa fo ama tao tungga basa hihii-nanaun. Au o o'e Ana tulu-fali basa nggita, fo dad'i atahori mana tao nemeho'o Ralan. Huu Lamatualain hengge-nee hehelu-fufulin no nggita nendi' Yesus Kristus raan mana nandali' a. Hehelu-fufuli' naa sia nakandoo losa doo ndu'u-doon neu. Boe ma, Lamatualain fee hita Lamatuan Yesus Kristus nasod'a bali'. Oras ia, Yesus na'ab'oi nggita ona' manatad'a manaseli'. Naa de ata koa tananaru Naran, ma koa-kio takandoo E! Naa ndaa ena. (aiōn , aiōnios )
Make you perfect in all good workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. (aiōn )
(parallel missing)
And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell. (Geenna )
Bafa' o, ona' ai mbila' boe. Hita bisa pake bafa tara fo talutu dala' nae'. Bafa tara bisa tao nalutu masod'a tara. De'ulaka' hetar sia raefafo' ia, kalua mia atahori bafan. Nitu ra malangga monaen o pake atahori bafan fo nalalao eni ue-tataon. (Geenna )
Being borne anewe, not of mortall seede, but of immortall, by the woorde of God, who liueth and endureth for euer. (aiōn )
Ia na, hei hambu masod'a feu' ena. Te masod'a feu' ia, hei nda hambu mia ina-ama mara fo dei fo mana mate sia raefafo' ia sa, te ama hambu mia hita Aman mana sia sorga fo nda mana mate' a sa. Hei masod'a feum ia, hei hambu tungga Lamatua' Hara-liin. Hara-liin ia, nendi masod'a ndoo-tetu', ma na'atataa' nakandoo. (aiōn )
But the worde of the Lord endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you. (aiōn )
Te hita Lamatuan Hara-liin, na'atataa' nakandoo, ma nda nama'etu sa.” Naa, Lamatua' Hara-liin, naeni, Hara-lii Malole' fo hai mifad'e neu nggi ena. (aiōn )
If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen. (aiōn )
Conto ona': mete ma hambu papala-bab'anggi' fo nenori atahori, na, misined'a te hei musi mifad'e atahori mendi' Lamatua' Hara-liin. Mete ma hambu papala-bab'anggi' fo mete-se'u atahori, na, mete-se'u mendi' beb'e'i-bara'ai' fo Lamatua' fee' a. No ta'o naa, basa atahori rita rae, hei Yesus Kristus atahorin. Huu naa, ara so'u rananaru Lamatualain. Te Eni manaseli'! Ma na'ena koasa fo to'u parenda' nda nama'etu sa. Teb'e ta'o naa! (aiōn )
And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you. (aiōnios )
Misined'a te Lamatualain hii natud'u rala malolen neu nggita. Ana mana no'e nala nggi fo dad'i Eni atahorin, huu hei simbo mala Kristus ena. Naa de Ana nae so'u nananaru nggi, fo ama bisa misod'a mikindoo mo E. Te mete ma hei hambu mala doid'oso' nda doo' sa sia raefafo' ia ena, na, Lamatua' nae tao nalole bali' nggi. Ana nae tao manggate rala mara ma tao fee nggi mi'itataa'. Ana o naririi nggi sia fanderen manggatee'. (aiōnios )
To him be glory and dominion for euer and euer, Amen. (aiōn )
Ata to'e fo basa koasa sia Lamatua' liman losa doo ndu'u-d'oon. Teb'e! (aiōn )
For by this meanes an entring shalbe ministred vnto you aboundantly into the euerlasting kingdome of our Lord and Sauiour Iesus Christ. (aiōnios )
No ta'o naa, Lamatualain nau fee nggi dala' sa manaseli'. Naa de Ana soi dala' ma fee nggi hak fo simbo Yesus Kristus dad'i hei Manem fo misod'a mikindoo mo E. Te Eni, hita Lamatuan. Ma Eni o, Atahori mana fee masoi-masod'a' neu nggita mia sala tara. (aiōnios )
For if God spared not the Angels that had sinned, but cast them downe into hell, and deliuered them into chaines of darkenes, to be kept vnto damnation: (Tartaroō )
Conto ona', dalahulun, Lamatua' ate nara ruma sia sorga tao sala'. Te Lamatua' dad'i Mana Ma'etu' Ded'eat nda mbo'i se sa. Ana nggari se naraka rala reu, ma ena nala se sia ndola ma'ahatu' a rala. Ara rahani sia mamana' naa losa fain fo reu rataa mbali E. (Tartaroō )
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen. (aiōn )
Malole lena, hei nemehere mara mori nekendoo. Huu hei mihine hita Lamatuan Yesus Kristus ena, mana fee masoi-masod'a' neu nggita mia sala-kilu tara. Ana nau natud'u rala malolen neu nggi. Ma Ana o nau fo mihine E no malole' lena' fai. Au nau fo basa atahori so'u rananaru E, mia lele' ia losa doo ndu'u-doon neu. Sod'a-mole' Petrus (aiōn )
(For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs) (aiōnios )
huu Ana nema sia hai talad'a mara. Dalahulun, Ana leo no Aman, te ia na Ana natud'u Aon nema nggita. Huu naa, hai mimbirani mifad'e neu nggi ta'o bee fo atahori bisa hambu masod'a ndoo-tetu', nda mana etu' sa. Te Eni ia, Hara-lii mana nendi masod'a'. (aiōnios )
And this world passeth away, and the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer. (aiōn )
Tao-tao te, dei fo raefafo' ia mopo hendi e, bela' no basa dala' fo atahori hii' a sangga' ra. Te atahori mana hii' a tao tungga Lamatualain hihii-nanaun, ana nda mopo sa, te dei fo nasod'a nakandoo. (aiōn )
And this is the promise that he hath promised vs, euen that eternall life. (aiōnios )
Ana o helu-fuli no nggita nae, dei fo hita tasod'a takandoo to E. (aiōnios )
Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him. (aiōnios )
Huu atahori mana mburu-oe' ro toronoon, eni ona' atahori mana tao nisa atahori. Naa, hei bub'ulu' ena mae, atahori mata' naa nda hambu nasod'a nakandoo no Lamatualain sa. (aiōnios )
And this is that record, to wit, that God hath giuen vnto vs eternall life, and this life is in that his Sonne. (aiōnios )
Lamatua' Hara-liin isin ta'o ia: Ana fee hita masod'a ndoo-tetu' a nda mama'etu' sa. Ma hita hambu masod'a' naa, huu tamahere neu Anan. (aiōnios )
These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God. (aiōnios )
Au sura' basa dala' ia ra fee neu hei mana mimihere neu Lamatualain Anan, naa fo ama bub'ulu' teb'e-teb'e' mae, hei hambu masod'a' mikindoo' a. (aiōnios )
But we know that that Sone of God is come, and hath giue vs a mind to know him, which is true: and we are in him that is true, that is, in that his Sone Iesus Christ: this same is that very God, and that eternal life. (aiōnios )
Hita tahine tae, Lamatualain anan nema ena fo fee nggita tahine dala' ia ra, naa fo bisa tahine Lamatualain matetu' a. Lele' ia bisa tasod'a malole' to e, huu tasod'a rala' esa to Anan, Yesus Kristus. Huu Eni o Lamatualain matetu' a boe. Ma Eni mana fee atahori rasod'a rakandoo. (aiōnios )
For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer: (aiōn )
Hai sue-lai nggi, huu dala ndoo-tetu' ra nenesela' sia rala tara, ma dei fo rasod'a rakandoo sia hita e. (aiōn )
The Angels also which kept not their first estate, but left their owne habitation, hee hath reserued in euerlasting chaines vnder darkenesse vnto the iudgement of the great day. (aïdios )
Conto Laen fai, so'al Lamatua' aten sia sorga. Lamatualain fee koasa neu se, te neneuku' boe. Te sira ruma ramed'a naa fe'e nda dai sa, de ara tao raseli' hak nara. De Lamatua' pa'a se nendi' rante nda nenembo'it sa, ma tao se risi' mamana ma'ahatu' a, fo rahani fai' fo Lamatua' nae na'etu' basa atahori tatao-nono'i nara. (aïdios )
As Sodom and Gomorrhe, and the cities about them, which in like maner as they did, committed fornication, and followed strange flesh, are set foorth for an ensample, and suffer the vengeance of eternall fire. (aiōnios )
Ma afi' lilii' kota Sod'om no Gomora, ma kambo-kambo' laen mana deka-deka sia naa. Atahori nara hii' a hohongge. Ara o hii' a tao tatao-nono'ik nda mana ma had'a-dala' sa. De Lamatua' tao nalutu se nendi' ai. Dud'uit ia, fee nesenened'a' neu nggita nae, dei fo Lamatua' nae huku-d'oki basa mana tao de'ulaka' ra nendi' ai naraka nda mana mate' a sa. (aiōnios )
They are the raging waues of the sea, foming out their owne shame: they are wandring starres, to whome is reserued the blackenesse of darkenesse for euer. (aiōn )
Ara tao relo-relo dala-dala' mana nendi mamaet, de tao nanggenggeo nggita. Ara ona' ree monae' po'a hela fure manggenggeo' sia retaan. Ara o ona' nduu' mana lali'-lali' sia lalai, mana nene huku-doki' de Lamatua' tao se sia mamana ma'ahatu kibu-kibu', de mopo se sia naa. (aiōn )
And keepe your selues in the loue of God, looking for the mercie of our Lord Iesus Christ, vnto eternall life. (aiōnios )
Misined'a, Lamatualain sue naseli' nggi. De minea ao mara ma misined'a susuen. Ma musi mi'itataa' mihani hita Lamatuan Yesus Kristus, natud'u rala susuen neu nggi, ma fee nggi misod'a mikindoo mo Lamatualain. (aiōnios )
That is, to God only wise, our Sauiour, be glorie, and maiestie, and dominion, and power, both nowe and for euer, Amen. (aiōn )
Aka' Lamatualain mesa' ne, mana dad'i neu Lamatua matetu', Aka' Eni bisa fee masod'a' neu nggita! Ana fee masod'a' neu nggita, nendi' hita Lamatuan Yesus Kristus. De fee basa had'a-hormat neu E. Basa manaseli' ra, Eni enan. Koasan, monaen seli. Ma na'ena hak parenda, eni' a ma'ahulun, ma oras ia, losa d'oo-ndu'u-d'oon. Teb'e! Naeni ena! Mia au, Yudas (aiōn )
And made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen. (aiōn )
Boe ma Ana so'u hita dad'i rauinggun, fo ata ue-tao fee aman Lamatualain. Yesus Kristus mema' manaseli', koasan nda manabasa' sa. Naa teb'e'! (aiōn )
And am aliue, but I was dead: and beholde, I am aliue for euermore, Amen: and I haue the keyes of hell and of death. (aiōn , Hadēs )
Dalahulun Au mate, te ia naa mete dei. Au usod'a bali' ena, ma Au usod'a ukundoo losa bab'asan. Au mana to'u nggoe' fo soi mamana atahori mates ra, fo fee se rasod'a bali'. (aiōn , Hadēs )
And when those beasts gaue glorie, and honour, and thanks to him that sate on the throne, which liueth for euer and euer, (aiōn )
Sod'a ta'o naa, ara koa-kio ma fee had'a-hormat neu Lamatualain, no ro'e makasi neu E, huu Eni manaendo' sia kad'era parenda' a ata, ma eni sia nakandoo losa bab'asan. Lele' ara sod'a, (aiōn )
The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying, (aiōn )
malangga ka 24 naa ra o be'utee sende' lululangga nara sia Lamatualain matan, fo mana endo' sia kad'era parenda' naa. Ara hu'a solo parenda nara, ma mbed'a' sia kadera parendan mata', de be'utee neu E, mana sia losa doo ndu'u-d'oon neu. De so'u koa-kio E rae, (aiōn )
And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore. (aiōn )
Basa na ma, au rena sosod'at esa fai. Mia basa masod'a' ra, mae sia sorga, raefafo', ma tasi' rala, basa se so'u hara nara fo sod'a-helo. Mia atahori mates mamana nara o, ara sod'a-helo tungga. Basa se sod'a-helo rae, “Hai koa-kio Lamatualain manaendo' sia kad'era parenda' ia. Hai o so'u minanaru Lombo Ana' ia. Hai fee had'a-hormat neu Se. Hai be'utee neu Se. Huu Sira to'u parenda' rakandoo' a! Ma Sira koasan nda manabasa' sa!” (aiōn )
And I looked, and beholde, a pale horse, and his name that sate on him was Death, and Hell folowed after him, and power was giuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kill with sworde, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth. (Hadēs )
Aiboi' ma, au ita ndara huni-manambosa' esa. Atahori mana endo' sia ndara naa ata, naran ‘Mate’. Hambu mana tungga dea na naran ‘Atahori Mates ra Mamanan’. Ru'a se hambu koasa de reu tao risa atahori sia raefafo' rendi' fela tafa', ndoe-la'as, hed'is, no banda de'ulaka'. Mete ma reken manamate' ra, ded'esin ona' babanggi' esa mia babanggi' haa mia basa atahori sia raefafo'. (Hadēs )
Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen. (aiōn )
ma sod'a rae, “Teb'e! Naa teb'e! Hai o koa-kio Lamatualain! Hai o so'u minanaru Lamatua' naran! Lamatua' dud'u'an, tanden seli. Lamatua' koasan, monae' seli. Lamatua' deren, manaseli'. Hai mo'e makasi neu Lamatualain nekendoo' a. Hai fee had'a-hormat neu Lamatualain nda neme'etu sa. Teb'e, ta'o naa! (aiōn )
And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit. (Abyssos )
Basa ma, Ate kaliman fuu ma'oa na. Ma au ita nduu' sa tud'a raefafo' nema. Ara fee nggoe' sa neu nduu' a fo neu soi ndola roma' mana nda na'ena iko' a sa, lelesun. (Abyssos )
And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit. (Abyssos )
Ana soi ndola' a lelesun, ma masu nggeo mamafafau' dea nema ona' lasi nened'ed'e' masun. Masu' naa namasu bub'ue' ata neu, losa lalai no relo a ma'ahatu'. (Abyssos )
And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying. (Abyssos )
Mane lamat ra, naeni malangga mia basa ate neneoi' sia ndola doid'oso' fo nda na'ena iko' sa. Naran sia ded'ea Ibrani, Abadon, ma sia ded'ea Yunani, Apolyon. Sosoan, “Mana Tao Malutu'.” (Abyssos )
And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more. (aiōn )
de sumba nae, “O'ola ngga ia, mema' teb'e! Au sumba endi' Lamatualain naran, huu Ana sia nakandoo losa doo ndu'u-d'oon! Ana mana tao lalai, raefafo' no basa isi-oen. Dad'i rena malolole! Fai fo hita tahani' a deka-deka nema ena. (aiōn )
And when they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them. (Abyssos )
Mete ma fai dui-b'engga Lamatualain helu-fulin nate'e, dei fo banda manggeo sa dea nema mia ndola fo nda maiko' a sa. Ana natati lab'an ru'a se, losa nakala' ma tao nisa se. (Abyssos )
And the seuenth Angell blewe the trumpet, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall reigne for euermore. (aiōn )
Basa ma, Lamatualain ate kahitun mia sorga fuu ma'oan. Aiboi' ma au rena hara' nae' rema randaa mia sorga rae, “Ia naa manato'u parenda' sia raefafo', aka' a Lamatualain no Kristus, naeni Lamatualain Atahorin fo Ana pili nala eni' a lele ulu' a. Dei fo Lamatualain to'u parenda' nakandoo ona' mane, losa doo ndu'u-d'oon. (aiōn )
Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, (aiōnios )
Basa ma au ita Lamatualain aten esa fai mia sorga. Ana natambele narun seli sia lalai, fo ola' Lamatualain Hara-lii Malolen mana nda namaetu' sa. Ana natambele rereo' nafad'e basa atahori sia raefafo', mia basa leo, ded'eat ma nusa' ra. (aiōnios )
And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name. (aiōn )
E'ekun, basa atahori mana songgo banda no paton na, ma simbo ded'ed'en, dei fo ara hambu doid'oso' ta'o naa nda mana basa' sa. Masu' mia sira mamana doid'oson namasu dea nema hatu'-rerelon nda naloe' sa. (aiōn )
And one of the foure beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vials full of the wrath of God, which liueth for euermore. (aiōn )
Au o ita esa mia banda ka haa manaseli' mana sia Lamatualain kadera parendan bob'oan, banggi bokor lilo' hitu fee neu ate kahitu' ra. Bokor ka hitu' naa ra, esa-esa' neneisi' no huku-doki' mia Lamatualain. Ana mana nasod'a nakandoo losa doo ndu'u-d'oon. Ana sangga nae mbori nasaborin raefafo' nema. (aiōn )
The beast that thou hast seene, was, and is not, and shall ascend out of the bottomles pit, and shall goe into perdition, and they that dwell on the earth, shall wonder (whose names are not written in the booke of life from the foundation of ye world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is. (Abyssos )
Lele ulu' a banda mbilas naa sia raefafo', te ale' ia nese ena. Aka' na nda doo' sa te, ana nema mia ndola doid'oso' fo nda ma iko' a sa. Lele' naa, hambu atahori masod'a' sia raefafo', nara nara nda nenesura' sia Lombo Ana' susuran sa fo Lamatualain sura' eni' a lele' Ana nda fe'e tao raefafo' ia sa. Dei fo atahori titindindi rita banda mbilas naa, huu ana bali' ena. Te mete ma nema ena, dei fo Lamatualain mbia e nisi' tasi ai baleran mana mbila' nda naloe' sa. (Abyssos )
And againe they saide, Hallelu-iah: and that her smoke rose vp for euermore. (aiōn )
Basa naa ma, ara sod'a sosod'at laen sia sorga rae, “Haleloya! Koa-kio Lamatualain! Haleloya! Minanaru Lamatualain naran! Huu masu' mia ai mana naa ina' a ao-sisin, hene nakandoo nda naloe' sa. No masu' mia ai mana naa kota manaseli' naa, hene nakandoo nda basa-b'asa sa.” (aiōn )
But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone. (Limnē Pyr )
Te atahori mana endo' sia ndara muti' a ata, humu nala banda de'ulaka' nenetati' a no banda mana pepeko-leleko' a. Mana ola-olan naa naeni ma'ahulun mana tao manad'adi' mata'-mata' fo ed'i' atahori mana simbo banda de'ulaka' a ded'ed'en ma songgo paton a. Te ia naa, Atahori mana endo' sia ndara muti' a, mbia hendi banda de'ulaka' a no mana ola-olan risi' tasi' ai baliran mana mbila' nda naloe' a sa. (Limnē Pyr )
And I saw an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand. (Abyssos )
Basa ma, au ita ate sa mia sorga onda mia lalai nema. Ana to'u rante monae' sa, ma nggoe ndola nda maiko' a sa. (Abyssos )
And cast him into the bottomles pit, and he shut him vp, and sealed the doore vpon him, that he should deceiue the people no more, till the thousand yeeres were fulfilled: for after that he must be loosed for a litle season. (Abyssos )
Boe ma ate a ndundu' hendi e ndola' rala neu. De ana nggoe nisa ndola' a lelesun, fo ena mengge a neu naa, losa too rifon esa. No ta'o naa, mengge a nda pepeko-leleko' nusa-nusa' sia raefafo' losa too rifon esa sa. Basa fo, fe'e mbo'i e, te losa' a. (Abyssos )
And the deuill that deceiued them, was cast into a lake of fire and brimstone, where that beast and that false prophet are, and shall be tormented euen day and night for euermore. (aiōn , Limnē Pyr )
Boe ma Lamatualain atahori nara to'u rala nitu ra malanggan mana pepeko-leleko' atahori nae'. De ara mbia hendi e nisi' tasi ai baliran mana mbila nda naloe' sa. Dei fo nenerongga' sia naa na'ab'ue no banda de'ulaka' nenetati' a ma banda mana pepeko-leleko' a. Sia naa, ara ue-hemba no tao doid'oso se hatu'-rerelon nakandoo, losa doo ndu'u-doon. (aiōn , Limnē Pyr )
And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes. (Hadēs )
Boe ma basa atahori mates ra rema rambarii' mbali kadera parenda' a. Sira, atahori mana mate sia mad'a' ata ma tasi' rala. Lamatualain na'etu' esa-esa' ded'eat na, tungga tatao-nono'i nara. (Hadēs )
And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death. (Hadēs , Limnē Pyr )
Basa naa de, Lamatualain mbia hendi Mamates nisi' tasi ai mana mbila nda naloe' sa. Ana o mbia hendi mamana atahori mates ra, nisi' tasi ai rala neu. Tasi ai naa, naeni mamana mamates karuan. (Hadēs , Limnē Pyr )
And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire. (Limnē Pyr )
Atahori bee naran nda nenesura' sia susura naa rala sa, ara nenembia' tasi ai rala reu boe. Huu susura naa, sura' atahori, mana masod'a rakandoo ro Lamatualain, nara nara. (Limnē Pyr )
But the fearful and vnbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall haue their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death. (Limnē Pyr )
Te hambu atahori nenenggari hendi', risi' tasi ai baleran rala neu, mana mbila nda naloe' sa. Atahori mana ramatau doid'oso tungga Lamatua', Atahori mana nasadea Yesus, atahori manggenggeo', atahori mana hohongge', mana nisa atahori, mana songgo-tanggu', mana suanggi', no mana peko-leleko'. Dei fo basa se nenembia-hendi' risi' tasi ai baleran, fo atahori rae, ‘mamana mamates karuan.’” (Limnē Pyr )
And there shalbe no night there, and they neede no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giueth them light, and they shall reigne for euermore. (aiōn )
Sia naa, tetemba' nese. De Lamatualain atahori nara nda parlu relo do lambu sa, huu Lamatualain mesa' ne mana tao manggarelo kota naa. Dei fo ara to'u parenda sia naa losa doo ndu'u-d'oon. (aiōn )
These are welles without water, and cloudes caried about with a tempest, to whome the blacke darkenes is reserued for euer. ()