< Matthew 8 >

1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
And when he came down from the mountain, large crowds followed him.
2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
And look, a leper came to him and worshiped him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I am willing. Be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
And Yeshua said to him, "See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Mushe commanded, as a testimony to them."
5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
And when he came into Kepharnakhum, a centurion came to him, asking him,
6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
and saying, "Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented."
7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
And he said to him, "I will come and heal him."
8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it."
10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
And when Yeshua heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israyel.
11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Avraham, and Iskhaq, and Yaquv in the kingdom of heaven,
12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
And Yeshua said to the centurion, "Go your way. Let it be done for you as you have believed." And the servant was healed in that hour.
14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
And when Yeshua came into Kipha's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
So he touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.
16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
And when evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;
17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.
that it might be fulfilled which was spoken through Eshaya the prophet, saying, "He took our infirmities, and bore our diseases."
18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
Now when Yeshua saw large crowds around him, he gave the order to depart to the other side.
19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
Then a scribe came, and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head."
21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
And another of the disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father."
22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
But Yeshua said to him, "Follow me, and leave the dead to bury their own dead."
23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
And when he got into a boat, his disciples followed him.
24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
And look, a violent storm came up on the lake, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.
25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
They came to him, and woke him up, saying, "Save us, Lord. We are dying."
26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
And he said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the wind and the lake, and there was a great calm.
27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
And the men were amazed, saying, "What kind of person is this, that even the wind and the lake obey him?"
28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
And when he came to the other side, into the country of the Gedraye, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
And look, they shouted, saying, "What do we have to do with you, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"
30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
And the demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs."
32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
And he said to them, "Go." And they came out, and went into the pigs, and look, the whole herd rushed down the cliff into the lake, and died in the water.
33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
And those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.
And look, all the city came out to meet Yeshua. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

< Matthew 8 >