< Mark 15 >

1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
Nan granmmaten, chèf prèt avèk ansyen yo ak skrib yo, ansanm ak tout konsèy la te reyini lamenm. Yo te mare Jésus, e te mennen Li ale pou livre Li bay Pilate.
2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
Pilate te kesyone L: “Èske Ou se Wa a Jwif yo?” Li te reponn yo e te di li: “Se ou ki di l.”
3 And the hie Priestes accused him of many things.
Chèf prèt yo te akize L byen sevè sou anpil bagay.
4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
Pilate t ap kesyone L toujou. Li te di: “Kòmsi Ou pa reponn? Ou pa wè konbyen akizasyon y ap pote kont Ou?”
5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
Men Jésus pa t reponn anplis, jiskaske Pilate te etone.
6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
Alò, nan fèt la, li te konn lage pou yo, yon prizonye ki chwazi selon demann pa yo.
7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Epi te gen yon mesye yo rele Barabbas, ki te vin pran prizon, ansanm avèk sila ki t ap fè revòlt yo. Mesye sa yo, te responsab touye moun.
8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
Foul la te pwoche Pilate, e te kòmanse mande l fè sa ke li te gen abitid fè pou yo a.
9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
Pilate te reponn yo. Li te mande: “Èske nou vle ke m ta lage pou nou Wa a Jwif yo?”
10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
Paske li te byen konprann ke chèf prèt yo te livre Li akoz jalouzi.
11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
Men chèf prèt yo te chofe foul la pou mande Pilate, olye sa a, pou li ta lage bay yo Barabbas.
12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
Epi Pilate te reponn yo ankò: “Ebyen, kisa pou m ta fè avèk Li menm ke nou rele Wa Jwif yo?”
13 And they cried againe, Crucifie him.
Konsa, yo te rele fò: “Krisifye Li!”
14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
Men Pilate t ap di yo: “Poukisa? Ki mal Li fè?” Men yo te rele pi fò: “Krisifye Li!”
15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
Akoz ke li te vle satisfè foul la, Pilate te lage Barabbas pou yo. Lè li te fin fè yo bat Jésus ak fwèt, li te livre L, pou L ta krisifye.
16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Sòlda yo te pran L antre nan lakou a (sa vle di Pretwa a). Yo te rele ansanm yon kowòt Women antye.
17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Yo te abiye Li an mov, e lè yo te fin trese yon kouwòn zepin, yo te mete l sou tèt Li.
18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Konsa, yo te kòmanse salye Li: “Sali, Wa a Jwif yo!”
19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
Yo te kontinye bat tèt Li avèk yon wozo, yo te krache sou Li. Yo te mete yo ajenou, epi yo te bese devan Li.
20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
Lè yo te fin moke L, yo retire vètman mov la, e te mete pwòp rad Li sou Li. E yo te mennen Li deyò pou krisifye Li.
21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
Yo te pran yon mesye pa lafòs ki t ap sòti andeyò pou fè l fè kòve; Simon de Cyrène, (papa a Alexandre ak Rufus), pou pote kwa Li a.
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Konsa, yo te mennen Li nan plas Golgotha, ki tradwi kon Plas A Zo Bwatèt.
23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Yo te eseye bay Li diven mele avèk myrr; men Li pa t pran li.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Epi yo te krisifye Li e te divize vètman Li yo pami yo menm. Yo te fè tiraj osò pou yo detèmine sa ke yo chak ta pran.
25 And it was the third houre, when they crucified him.
Se te nan twazyèm lè ke yo te krisifye Li a.
26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
Lenskripsyon avèk detay akizasyon kont Li an te di: “Wa a Jwif yo”.
27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
Konsa, yo te krisifye de vòlè avè L; youn sou men dwat Li, e youn sou men goch Li.
28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
Epi konsa, Lekriti sen an te akonpli ki te di: “Epi Li te konte pami malfektè yo.”
29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
Sila ki t ap pase yo t ap voye ensilt; yo t ap souke tèt yo e t ap di: “Gade! Ou menm ki t ap detwi tanp lan, e rebati li nan twa jou.
30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
Sove tèt Ou, e desann sou kwa a!”
31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Menm jan an, chèf prèt yo ansanm avèk skrib yo, t ap moke Li pami yo menm e t ap di: “Li te sove lòt yo; Li pa kapab sove tèt Li.”
32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
“Kite Kris sa a, Wa Israël La, desann kwa a koulye a pou nou kapab wè e kwè!” Sila ki te krisifye avèk Li yo t ap ensilte L menm jan an.
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
Lè sizyèm lè a te rive, tenèb te tonbe sou tout latè jiska nevyèm lè.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Nan nevyèm lè a, Jésus te kriye fò avèk yon gwo vwa: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” ki tradwi “Bondye M, Bondye M, poukisa Ou abandone Mwen?”
35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Lè kèk nan moun ki te la yo tande sa, yo te di: “Gade, L ap rele Élie.”
36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
Yon moun te kouri ale pran yon eponj e te ranpli li avèk vinèg si. Li te mete l sou yon wozo, e te bay Li bwè. Li te di: “Kite l konsa! Annou wè koulye a si Élie ap vin fè L desann.”
37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Konsa, Jésus te pouse yon gwo kri, e te rann dènye souf li.
38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
Vwal tanp lan te chire an de, soti anwo, jis rive anba.
39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
Lè santenye Women nan, ki te kanpe tou dwat devan Li a, te wè jan Li te rann dènye souf Li a, li te di: “Anverite, nonm sila a se te Fis Bondye a.”
40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
Te gen osi, fanm ki t ap veye a yon distans. Pami yo se te Marie Magdalène, e Marie, manman a Jacques Le Mineur, avèk Joset, e Salomé.
41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Lè Li te Galilée, yo te konn swiv Li e sèvi Li, e anpil lòt fanm osi te vin monte avèk Li Jérusalem.
42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Lè aswè te rive, akoz Jou Preparasyon an, sa vle di, jou avan Saba a,
43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
Joseph Arimathée te vini. Li te yon manm enpòtan nan Konsèy la, e li osi t ap tann wayòm Bondye a. Li te ranmase kouraj li pou ale devan Pilate, e li te mande kò Jésus a.
44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Pilate te vle konnen si Li te gen tan mouri. Li te rele santenye Women an, e te mande l si li te mouri deja.
45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Konsa, lè l vin konprann sa selon santenye Women an, li te bay kò a a Joseph.
46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
Joseph te pote yon twal lèn, te desann Li, e te vlope L nan twal lèn an. Li te mete L nan tonm ki te fouye nan wòch la, e li te woule yon gwo wòch kont antre a tonm nan.
47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Marie Magdala, avèk Marie, manman Joses te wè kote yo te mete Li.

< Mark 15 >