< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Akoz gen anpil moun ki deja antreprann pou rasanble yon listwa de bagay ki te fèt pami nou yo,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
jis jan ke yo te lonje bay a nou menm pa men a sila yo, ki depi nan kòmansman an te wè avèk pwòp zye yo, e kon sèvitè a pawòl la, te fè nou konnen yo.
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
Sa te sanble bon pou mwen tou, akoz ke m te fè yon ankèt konplè depi nan kòmansman an, pou m ekri sa pou nou ta byen konprann jan li te rive a, chè ekselans Théophile.
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
Konsa, ou ta kapab konnen verite egzakt la, selon bagay ke ou te enstwi yo.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Nan jou Hérode yo, wa Juda a, te gen yon sèten prèt ki te rele Zacharie nan divizyon Abijah. Li te gen yon madanm ki soti nan fi Aaron yo, yo te rele Elizabeth.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Yo te toude jis devan zye Bondye. Yo te mache san fot nan tout kòmandman ak devwa Senyè a.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Men yo pa t gen pitit, akoz Elizabeth te esteril, e yo toude te avanse nan laj.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
Alò, li vin rive ke pandan li t ap fè sèvis prèt la devan Bondye nan pwòp tan divizyon pa l,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
selon koutim nan pozisyon li kon prèt, li te chwazi pa tiraj osò pou antre nan tanp Senyè a pou brile lansan.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Tout foul pèp la t ap priye deyò a nan lè ofrann lansan an.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
Konsa, yon zanj Bondye te parèt kote li, e te kanpe adwat lotèl lansan an.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Zacharie te twouble lè l te wè li, elakrent te sezi li.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Men zanj lan te di l: “Ou pa bezwen pè, Zacharie, paske sa ou te mande a, tande nan syèl la, e madanm ou, Elizabeth, va fè yon fis pou ou, e ou va nonmen li Jean.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Ou va gen lajwa avèk kè kontan, e anpil moun va rejwi nan nesans li.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
“Paske li va gran nan zye Bondye. Li p ap bwè ni diven, ni gwòg; e li va ranpli avèk Lespri Sen an menm lè l toujou nan vant.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
Li va fè anpil moun nan fis Israël yo retounen a Senyè a, Bondye yo a.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Se li ki va ale devan Li menm, nan lespri avèk pouvwa Élie a, pou fè kè a papa yo retounen a zanfan yo, e dezobeyisan yo a yon lespri ladwati; pou fè prepare yon pèp pou Bondye.”
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zacharie te di a zanj lan: “Kijan m ap fè konnen sa? Paske mwen menm se yon granmoun, e madanm mwen avanse nan laj.”
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Zanj lan te reponn li e te di: “Mwen se Gabriel, ki kanpe nan prezans Bondye a. Mwen te voye pou pale ak ou, e pou pote bòn nouvèl sila a.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Konsa, gade. Ou va rete an silans nèt, e ou p ap kapab pale jiskaske bagay sa yo rive, paske ou pa t kwè pawòl mwen, ki va akonpli nan pwòp lè pa l la.”
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
Pèp la t ap tann Zacharie, e yo te etone pa reta ke li te fè nan tanp lan.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Men lè l parèt li pa t kapab pale avèk yo. Konsa, yo te vin konprann ke se te yon vizyon ke li te fè nan tanp lan. Li te kontinye fè sign bay yo, e te rete bèbè.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Lè jou a sèvis li kon prèt te fini, li te retounen lakay li.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Apre jou sa yo, Elizabeth te vin ansent. Li te kache pandan senk mwa, e te di:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
“Se konsa ke Senyè a aji avè m nan jou ke Li te voye gras Li sou mwen, e Li te retire wont mwen pami lèzòm”.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
Alò, nan sizyèm mwa ansent Elizabeth la, zanj Gabriel la te voye sòti nan Bondye a yon vil nan Galilée ki te rele Nazareth,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
a yon vyèj ki te fiyanse a yon nonm ki te rele Joseph, ki te sòti nan desandan David yo. Vyèj la te rele Marie.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Lè l te antre, li te di li: “Sali a ou menm ki twouve favè! Bondye se avèk ou. Ou beni pami fanm yo!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Men Marie te twouble anpil pa pawòl sa a, e li t ap reflechi sou ki kalite salitasyon sa a te ye.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Konsa zanj lan te di l: “Ou pa bezwen krent, Marie, paske ou gen tan twouve favè ak Bondye.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Gade byen, ou va vin ansent. Ou va fè yon fis, e ou va bay li non a Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Li va gran e Li va rele Fis a Pi Wo a; epi Senyè Bondye a va bay Li twòn a zansèt Li a, David.
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
Li va renye sou lakay Jacob pou tout tan, e wayòm Li an p ap janm fini.” (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Marie te di a zanj lan: “Kijan bagay sa a kapab ye, paske mwen menm se yon vyèj?”
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Zanj lan te reponn. Li te di li: “Lespri Sen an va vini sou ou, e pwisans a Pi Wo a va kouvri ou avèk lonbraj Li. Pou rezon sa a, pitit sen sa a va rele Fis a Bondye.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Epi veye byen, menm nan fanmi ou Elizabeth anplis gen tan vin ansent avèk yon fis nan vyeyès li, e li menm ki te rele esteril, koulye a, nan sizyèm mwa li.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Paske anyen pa enposib avèk Bondye.”
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Marie te di li: “Men gade, sèvant-dedike a Senyè a; kite sa fèt sou mwen selon pawòl ou.” Konsa, zanj lan te kite li.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Alò, nan moman sa a, Marie te leve. Li te sòti byen vit pou rive nan peyi kolin yo, nan yon vil yo rele Juda.
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
Li te antre lakay a Zacharie, e te salye Elizabeth.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
Li te rive ke lè Elizabeth te tande salitasyon Marie a, pitit la te sote nan vant li, epi Elizabeth te ranpli avèk Lespri Sen an.
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
Li te kriye fò avèk yon gran vwa e te di: “Beni se ou pami fanm yo, e beni se fwi a vant ou an!
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Kijan bagay sa a rive m, ke manman Senyè mwen an ta vin kote mwen?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Paske gade byen, lè son a salitasyon ou an te rive nan zòrèy mwen, pitit la te sote nan vant mwen avèk jwa.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Beni se sila a ki te kwè ke sa Senyè a te pale a ta vin akonpli.”
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Marie te di: “Nanm mwen egzalte Senyè a,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
Lespri mwen gen tan rejwi nan Bondye, Sovè mwen an.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Paske li te gade eta ba sèvant Li an; paske gade byen, soti nan moman sa a jiska tout jenerasyon yo, yo va rele m beni.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Paske Toupwisan an te fè gwo bagay pou mwen. Non Li sen.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
Epi mizerikòd Li sou jenerasyon apre jenerasyon vè sila ki krent Li yo.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Li fè zèv pwisan yo avèk bra Li. Li te gaye sila avèk panse ògèy nan kè yo.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Li rale fè desann chèf yo sou twòn yo, e Li egzalte sila ki enb yo.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Li ranpli sila ki grangou yo avèk bon bagay; e Li voye rich yo ale avèk men vid.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Li bay sekou a Israël, sèvitè Li a, kon yon sonj mizerikòd Li,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
jan Li te pale a zansèt nou yo, a Abraham avèk jenerasyon Li yo jis pou tout tan”. (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Marie te rete avèk li pandan anviwon twa mwa, e te retounen lakay li.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Alò, lè te rive pou Elizabeth akouche, e li te fè yon fis.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Vwazen li yo avèk fanmi li yo te tande ke Senyè a te montre mizerikòd Li, e yo t ap rejwi avèk li.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Li te vin rive ke nan uityèm jou a, yo te vini pou sikonsi pitit la, e yo t ap rele li Zacharie, non a papa li.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Men manman li te reponn e te di: “Non anverite, men l ap rele Jean.”
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Yo te di li: “Nanpwen pèsòn pami fanmi ou ki rele pa non sa a.”
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
Konsa, yo te fè sign a papa a, pou konnen ki non li te vle bay li.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
Li te mande yon tablo, e te ekri konsa: “Non li se Jean”. Yo tout te etone.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
Konsa, nan yon sèl kou bouch li te louvri, lang li te vin lache e li te kòmanse pale e bay glwa a Bondye.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
Lakrent te vin tonbe sou tout sila yo ki te rete nan landwa sila a; epi tout bagay sa yo te pale nan tout peyi kolin a Juda yo.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
Tout sila ki te tande koze sa yo te sonje sa, e te toujou mande: “Alò, kisa nou sipoze pitit sa a va devni?” Paske men Senyè a te vrèman sou li.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
Papa li, Zacharie, ranpli avèk Lespri Sen an, te pwofetize. Li te di:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Beni se Senyè a, Bondye Israël la, paske li vizite nou, Li te acheve redanmsyon pou pèp Li a.
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
Li te leve yon kòn sali pou nou lakay David la, sèvitè Li a.
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
Jan Li te pale pa bouch a pwofèt Li yo depi nan ansyen tan an, (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Delivrans sou lènmi nou yo, ak nan men a tout sila ki rayi nou yo;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
pou montre mizerikòd vè zansèt nou yo, e pou sonje akò sen Li an,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
Sèman ke Li te fè a Abraham, zansèt nou an,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
pou pèmèt ke nou menm, ki te delivre nan men lènmi nou yo, ta kapab sèvi Li san krent,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
nan sentete ak ladwati devan Li, pandan tout jou nou yo.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Epi ou menm pitit, ou va rele pwofèt a Pi Wo a; paske ou va ale devan Senyè a, pou prepare chemen Li an;
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
pou bay pèp Li a konesans a sali a, pou padon peche pa yo.
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Akoz de mizerikòd byen dous a Bondye nou an, k ap fè Solèy ki leve soti anwo a vin vizite nou.
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Pou briye sou sila ki chita nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò a, pou gide pye nou nan chemen lapè a.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Pitit la te kontinye grandi, e te vin fò nan lespri. Konsa, li te viv nan dezè yo jis jou li te parèt piblikman an Israël.

< Luke 1 >