< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Tendo pois muitos emprehendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
Segundo nos transmittiram os mesmos que as viram desde o principio, e foram ministros da palavra,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
Pareceu-me tambem a mim conveniente escrevel-as a ti, ó excellente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o principio;
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéa, um sacerdote chamado Zacharias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas d'Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem reprehensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era esteril, e ambos eram avançados em edade.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
E aconteceu que, exercendo elle o sacerdocio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a offerecer o incenso.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
E toda a multidão do povo estava fóra, orando á hora do incenso,
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
E um anjo do Senhor lhe appareceu, posto em pé, á direita do altar do incenso.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
E Zacharias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre elle.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Mas o anjo lhe disse: Zacharias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará á luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espirito Sancto, até desde o ventre de sua mãe;
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
E irá adiante d'elle no espirito e virtude d'Elias, para converter os corações dos paes aos filhos, e os rebeldes á prudencia dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Disse então Zacharias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em edade.
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a fallar-te e dar-te estas alegres novas;
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
E eis que ficarás mudo, e não poderás fallar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não crêste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
E o povo estava esperando a Zacharias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
E, saindo elle, não lhes podia fallar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E fallava por acenos, e ficou mudo.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
E succedeu que, terminados os dias do seu ministerio, voltou para sua casa.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
E depois d'aquelles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco mezes se occultou, dizendo:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que attentou em mim, para destruir o meu opprobrio entre os homens.
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
E, no sexto mez, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galilea, chamada Nazareth,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
E, entrando o anjo aonde ella estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é comtigo: bemdita tu entre as mulheres.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
E, vendo-o ella, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás á luz um filho, e pôr-lhe-has o nome de Jesus.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Este será grande, e será chamado filho do Altissimo; e o Senhor Deus lhe dará o throno de David, seu pae;
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espirito Sancto, e a virtude do Altissimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que tambem o Sancto, que de ti ha de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
E eis que tambem Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mez para aquella que era chamada esteril;
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Porque para Deus nada será impossivel.
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se d'ella.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
E n'aquelles dias, levantando-se Maria, foi apressada ás montanhas, a uma cidade de Juda,
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
E entrou em casa de Zacharias, e saudou a Isabel.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a creancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espirito Sancto,
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
E exclamou com grande voz, e disse: Bemdita tu entre as mulheres, e bemdito o fructo do teu ventre.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
E d'onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a creancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
E bemaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
E o meu espirito se alegra em Deus meu Salvador;
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Porque attentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bemaventurada:
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e sancto é o seu nome.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
E a sua misericordia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Depoz dos thronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Encheu de bens os famintos, e despediu vasios os ricos.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericordia;
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
Como fallou a nossos paes, a Abrahão e á sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
E Maria ficou com ella quasi tres mezes, e depois voltou para sua casa.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
E completou-se para Isabel o tempo de dar á luz, e teve um filho.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
E os seus visinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ella de grande misericordia, e alegraram-se com ella.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circumcidar o menino, e lhe chamavam Zacharias, do nome de seu pae.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
E disseram-lhe: Ninguem ha na tua parentela que se chame por este nome.
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
E perguntaram por acenos ao pae como queria que lhe chamassem.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
E, pedindo elle uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
E logo a bocca se lhe abriu, e a lingua se lhe soltou; e fallava, louvando a Deus.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
E veiu temor sobre todos os seus circumvisinhos, e em todas as montanhas da Judea foram divulgadas todas estas coisas.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com elle.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
E Zacharias, seu pae, foi cheio do Espirito Sancto, e prophetizou, dizendo:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
Bemdito o Senhor Deus d'Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
Como fallou pela bocca dos seus sanctos prophetas, desde o principio do mundo; (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
Para manifestar misericordia a nossos paes, e lembrar-se do seu sancto concerto,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
E do juramento que jurou a Abrahão nosso pae,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviriamos sem temor,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
Em sanctidade e justiça perante elle, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
E tu, ó menino, serás chamado propheta do Altissimo, porque has de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus peccados;
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
Pelas entranhas da misericordia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
E o menino crescia, e se robustecia em espirito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

< Luke 1 >