< Luke 2 >

1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luke 2 >