< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.

< Job 9 >