< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
Então Job respondeu,
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >