< Job 6 >

1 Bvt Iob answered, and said,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?

< Job 6 >