< Job 38 >

1 Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

< Job 38 >