< Job 33 >

1 Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >