< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< Job 29 >