< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Job 28 >