< Job 14 >

1 Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol h7585)
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol h7585)
14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.

< Job 14 >