< Ephesians 5 >

1 Bee yee therefore followers of God, as deare children,
Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
kendo udag e ngima mar hera kaka Kristo ne oherowa mi ochiworenwa kaka chiwo kendo misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamit ni Nyasaye.
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
To e dieru kik winjre ni nitie terruok kata kit dwanyruok moro amora, kata wuoro, nikech gik ma kamago ok owinjore jomaler moluwo Nyasaye otim.
4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
Ngʼeuru malongʼo ni onge ngʼat ma terore, kata ma timbene richo, kata ma jawuoro, to ngʼat matimo gigi lamo nyiseche manono, omiyo ok noyud gweth mar pinyruoth Kristo gi Nyasaye.
6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience.
Kik uyie ngʼato wuondu gi weche manono, nikech gik ma kamago ema miyo Nyasaye olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 Be not therefore companions with them.
Omiyo kik ubed e kanyakla gi joma kamago.
8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light,
Nikech chon ne un jo-mudho, to sani koro un joler kuom Ruoth. Daguru kaka nyithind ler
9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
(nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
10 Approuing that which is pleasing to the Lord.
kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
Kwedreuru chuth gi timbe mag mudho maonge ohala kendo hulgiuru e lela.
12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret.
En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest.
To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
Mano emomiyo iwacho ni: “Chiew in ngʼama nindo, chier ia kuom joma otho, to Kristo norieny kuomi.”
15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
16 Redeeming ye season: for ye daies are euill.
kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts,
Wuouru ngʼato gi ngʼato kod weche mag zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny. Weruru kendo denduru Ruoth e chunyu
20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
ka udwoko erokamano kinde duto ni Nyasaye Wuoro kuom gik moko duto e nying Ruodhwa Yesu Kristo.
21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body.
Nikech dichwo ewi dhako mana kaka Kristo en wi kanisa, ma en ringre to en ema en Jawarne.
24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing.
Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it,
Un chwo, heruru mondu, mana kaka Kristo bende nohero kanisa, mochiwore nikech en
26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde,
mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame.
eka ochiw Kanisa ne en owuon ka opichni kendo maonge chilo moro, kata jowruok, kata mbala, to obed maler kendo maonge songa kuome.
28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe.
Kamano bende, chwo onego oher mondgi mana kaka gihero dendgi giwegi. Ngʼat mohero chiege oherore owuon.
29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
To bende onge ngʼama ochayo dende owuon. Ngʼato ka ngʼato pidho dende kendo rite maber, mana kaka Kristo bende timo ne Kanisa,
30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones.
nikech wan fuonde mag ringre.
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
“Kuom mano dichwo nowe wuon kod min, kendo nopadre gi chiege, mi ji ariyogo nodok ringruok achiel.”
32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church.
Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband.
Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka her chiege mana kaka oherore owuon kendo dhako nyaka luor chwore.

< Ephesians 5 >