< Galatians 1 >

1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead)
An Paulo, andikonu kaka jaote ma ok oor gi teko kata dwaro mar dhano, to mana gi teko mar Yesu Kristo gi Nyasaye Wuora mane ochiere oa kuom joma otho.
2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:
Andikonu kaachiel gi jowete duto man koda, Un kanisa mar jo-Galatia.
3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
Ngʼwono kod kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo,
4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, (aiōn g165)
Yesu nochiwore nikech richowa mondo ogonywa waa e kethruok mag ndalogi, kaluwore gi dwaro mar Nyasachwa kendo Wuonwa. (aiōn g165)
5 To whom be glory for euer and euer, Amen. (aiōn g165)
Duongʼ mondo odogne Nyasaye manyaka chiengʼ. Amin. (aiōn g165)
6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
Awuoro ahinya kaka uselokoru piyo piyo nono, mi uweyo Jal mane oluongou kuom ngʼwono mar Kristo, kendo koro uluwo Injili mopogore gi mane opuonju,
7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
ma chutho ok en Injili. Kuom adiera nitie jomoko marundo pachu ka gitemo mondo gilok Injili mar Kristo obed gimoro nono.
8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.
To ka ngʼato dipuonju Injili machielo mopogore gi mano mane wapuonjou, bed ni en wan, kata malaika moro moa e polo, to mondo okwongʼe nyaka chiengʼ.
9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
Mana kaka wasewacho e kaka achako awacho kendo: Ka ngʼato koro yalonu Injili ma opogore gi mane urwako, to Nyasaye mondo okwongʼe nyaka chiengʼ!
10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.
Uparo ni koro adwaro pak moa kuom dhano? Ooyo, adwaro pak moa kuom Nyasaye. Koso uparo ni atemo moro dhano? Kane bed ni pod ne adwaro moro dhano, to dine ok abedo jatich Kristo.
11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
Jowetena, adwaro ni mondo ungʼe ni Injili mane ayalonu ok en gimoro ma dhano ema ochuogo.
12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
Ne ok ayude kuom dhano moro amora, to bende ne ok opuonjago. Yesu Kristo owuon ema nofwenyona wachno.
13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,
Nyaka bed ni usewinjo kaka ne achal kane pod aluwo kit lemo mar jo-Yahudi, kaka ne asando kanisa mar Nyasaye gi gero mokalo apima, kendo ne atemo mondo atieke chuth.
14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.
Jo-Yahudi mangʼeny ma mbesena ne aloyo kuom lony e kit lemo marwa, kendo ne aketo chunya mar rito chike duto mag kwerena.
15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
To ka Nyasaye, mane owala mi oketa tenge kaka gir tichne kane pok onywola, kendo mane oluonga kuom ngʼwonone, nohero
16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
mondo ofwenyna Wuode, mondo ayal Wach Maber e kind joma ok jo-Yahudi, to ne ok apenjo ngʼato angʼata,
17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.
kendo ne ok adhi Jerusalem mondo ane jogo mane okuongona bedo joote, to ne adhi moriere tir nyaka e piny jo-Arabu eka bangʼe naduogo Damaski.
18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.
To bangʼ higni adek ne adhi nyaka Jerusalem mondo angʼera gi Petro, kendo ne adak kode kuom ndalo apar gabich.
19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.
Ne ok aneno kata achiel kuom joote mamoko, makmana Jakobo ma owadgi Ruoth.
20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.
Awachonu Adier e nyim Nyasaye ni weche ma andikonugi ok gin miriambo.
21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:
Bangʼe ne adhi e gwenge mag Siria kod Kilikia.
22 for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
E kindeno kanisa man Judea moyie kuom Kristo ne pok oyanga malongʼo ni an ngʼa.
23 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
Negisewinjo mana wach niya, “Ngʼat ma yande sandowa bende tinde yalo kuom yie ma notemo ketho e kinde mosekalo.”
24 And they glorified God for me.
Kendo mano nomiyo gimiyo Nyasaye duongʼ nikech an.

< Galatians 1 >