< Ephesians 1 >

1 Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus:
An Paulo, jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye, andikonu un jomaler man Efeso, jogo maluwo Yesu gi chunygi duto.
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa kod Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.
3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ,
Pak obed ni Nyasaye ma wuon Ruodhwa Yesu Kristo, mosegwedhowa kod gweth duto mag chuny koa e polo kuom Kristo.
4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue:
Kane pok ochwe piny, noyierowa kuom Kristo mondo wabed maler kendo maonge songa e nyime.
5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
Kuom herane, nowalowa chon mondo wabed yawuote kuom Yesu Kristo nikech mano ema ne chenrone kod dwarone.
6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued,
Notimo kamano mondo ngʼwonone man-gi duongʼ mane ochiwo nono oyud pak, ma osemiyowa nono kuom Wuode mohero.
7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace:
Ne owarowa kuom rembe koweyonwa richowa koluwore gi ngʼwonone mathoth.
8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
Mano kaka mich ma Nyasaye oseolo kuomwa kuom ngʼwonone ogundho.
9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him,
Kuom riekone kod ngʼeyone, oseelonwa dwarone mopondo, mana kaka nochano chon ni notimrenwa kuom Kristo,
10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ:
ka kindeno nochopi nochano mondo oket gik moko duto manie polo gi piny e bwo loch achiel, ma en Kristo.
11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will,
Kuome bende ema noyierowae mondo wabed jocham girkeni; kaluwore gi chenrone motimogo gik moko duto moluwore gi dwarone,
12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie:
mondo mi wan mane wakwongo geno kuom Kristo, wadag ngima mamiyo ipako duongʼne maler.
13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise,
To un bende nokwanu kaka joma oyie kane uwinjo wach mar adier ma en Injili mar warruok. Kane useyie kuome noketonu kido mar Roho Maler mane osingi,
14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory.
Rohono en singo manyiso ni wanayud girkeni nyaka chopi kinde mar warruok mar jo-Nyasaye, mondo duongʼne oyud pak.
15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints,
Mano emomiyo, nyaka ne awinj wach yie ma un-go kuom Ruoth Yesu kendo kuom hera ma uherogo joma oyie duto,
16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
pok aweyo goyo erokamano ni Nyasaye nikech un, ka aparou e lemona.
17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him,
Asiko kakwayo mondo Nyasach Ruodhwa Yesu Kristo, Wuon duongʼ duto omiu Roho Maler mamiyou rieko kendo mafwenyonu tiend gik mopondo mondo ungʼeye maber.
18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints,
Bende alamonu mondo chunyu maiye oyawre mondo ungʼe tiend geno ma oseluongoue, ma gin girkeni mogundho mokano ni joma oyie,
19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power,
kod tekone maduongʼ mokalo apima mosemiyowa wan joma oyie. Tekoneno nyiso tich mar tekre maduongʼ,
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places,
ma nonyiso kuom Kristo kane ochiere oa kuom joma otho, mi omiyo obedo e bade ma korachwich e polo,
21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, (aiōn g165)
kuma oyombo loch duto gi teko gi telo gi nyalo kod nyinge duto minyalo chiw ok e ndaloni kende to kata e ndalo mabiro. (aiōn g165)
22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church,
To Nyasaye noketo gik moko duto e bwo tiende, kendo nomiyo obedo wi kanisa;
23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things.
ma en ringre Kristo. En e Jal mapongʼo kendo romo gik moko duto.

< Ephesians 1 >