< Revelation 18 >

1 After this I saw another angel descending from heaven. He had great power and the earth was lit up by his glory.
MURIN mepukat i kilanger amen tounlang kodido sang lang, me manaman kaualap, o sappa marain kila a lingan.
2 He shouted out in a powerful voice, “Babylon the great has collapsed into ruins! She has become a place where demons live, the refuge of every unclean spirit, and the roost of every unclean and detestable bird.
A kotin molipeki kapitie laud masani: A rongk pasang, o rongk pasang, Papilon lapalap, ap id wiala deun tewil akan, o deun ngen saut karos, o deun manpir samin, o katantat.
3 For all the nations have drunk the wine of her mad sexual immorality. The kings of the earth have committed adultery with her, and the traders of the earth have grown rich from her excessive sensuality.”
Pwe wei karos nim sang wain makar en a nenek, o nanmarki en sappa neneker re a, o saunet en sappa kapwapwakier a kapwa kasampwal akan.
4 Then I heard another voice from heaven calling out, “My people, come out of her, so that you don't participate in her sinful ways, and so that you don't experience her plagues.
O i ronger eu ngil sang lang masani: Ko wei sang i nai aramas akan, pwe komail der ainekida dip ar kan, pwe komail der pukoki kompar akan.
5 Her sins have piled up all the way to heaven, and God is very much aware of her wickedness.
Pwe dip a kan lel onger lang, o Kot kotin tamanda a sued akan.
6 Give back to her what she gave; repay her double for what she did. In her own cup mix double the trouble she mixed for others.
Depuk ong i, duen pein i wiadar! O depuk ong i pan riapak, duen a mau ong a wiawia kan; dal o, me a audedar, i dal ota komail aude ong i pan riapak!
7 As much as she boasted about herself and indulged her lusts, give her back just as much anguish and sorrow. She told herself, ‘I reign as queen. I am no widow; I will never be in mourning.’
Duen a kin kalinganda pein i, o kamuei matier, iei due ki ong i kalokepa o kasonglolpa, pwe a mongeloleki: Ngai nanmarki li amen, o i so pan li odi, o i sota pan kilang mesued kot.
8 Because of this her plagues will come upon her in just one day: death, mourning, and famine. She will be completely destroyed by fire, for the Lord God who condemns her has great power.
I me kompa kan pan lel ong i ni rang ota: Mela, o maiei, o lek, o a pan rong kila kisiniai, pwe Kaun Kot me manaman, me kadeikada i;
9 The kings of the earth who had committed adultery with her and indulged their lusts with her will cry and mourn over her when they see the smoke of the fire that destroys her.
O nanmarki en sappa kan, me nenek re a, o muei mat sang i, re pan maieiki, o weriwereki i ni ar kilang adiniai en a rongala.
10 Standing off at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her, they say, ‘Disaster, disaster has struck Babylon, the great city! In just one hour your sentence of doom was executed!’
O re pan u wasa doo waponki a kamekam indada: Apwal, apwal Papilon, kanim lapalap, Papilon kanim kelail! Ni aur ta ieu kadeik paom pwaida.
11 The traders of the earth cry and grieve over her, because nobody is buying their goods any more—
O saunet en sappa kan maiei o sangesangki i, pwe sota amen me neti ar kapwa kan.
12 products made of gold, silver, gems and pearls; fine linen, purple cloth, silk, and scarlet material; all kinds of objects made of scented wood, or from ivory, or expensive woods, or bronze, iron, or marble;
Kapwa kold, o silper, o takai kasampwal akan, o manaman akan, o likau linen kaselel, o likau tol, o likau silk, o likau waitata, o song en tuka pomau karos, o song en dal karos, me wia kidar ngi en elepant, o dal akan, wia kidar tuka kasampwal, o mata pras, o mata, o marmor,
13 shipments of cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and wagons, and slaves and prisoners.
O simet, o potik, o men isis, o me pomau, o pomau en isis, o wain, o le, o plaua kasampwal, o wan wit, o man akan, o man sip, o os akan, o dake pan os, o ladu kan, o ngen en aramas akan,
14 You've lost the sweet pleasures you loved so much; all your luxurious, glittering possessions are gone—you'll never get any of them back.
O wan tuka kan, me kaped om kin iauki, rose sang uk er, o dipisou lingan o kaselel rose sang uk er, a solar pan diarokada kokolata.
15 The traders who sold these things and became rich from trading with her will stand at a distance because they are afraid they will suffer the same agony as her. They will cry and grieve, saying,
Saunet en mepukat, me kapwapwadar re a, me pan u wasa doo, wapon kida a kamekam sangesang o mamaiei.
16 ‘Disaster, disaster has hit the great city! She was clothed in fine linen and purple robes, and wore jewelry made of gold and gems and pearls.
Indinda: Apwal, apwal kanim lapalap, me kapwadeki likau ankotitik, o tol, o waitata, o kapwadeki kold, o takai kasampwal, o manaman!
17 In just one hour all this wealth was destroyed!’ Every sea captain and everyone who travels by sea and every sailor and everyone who earns their living from the sea stood at a distance.
Pwe ni auer ta ieu kapwa toto pukat olar. O saupal en sop, o ir, me toun sop, o seler akan, o saunet en nan madau, ir uda wasa doo.
18 As they watched the smoke of the fire that destroys her, they shouted out, ‘What city could ever compare to this great city?’
O weriwereda, ni ar kilanger adiniai en a isis, indinda: Ia kanim, me rasong kanim lapalap wet!
19 They threw dust on their heads, shouting and crying and grieving, ‘Disaster, disaster has struck the great city that made every ship-owner rich because of her extravagance! In just one hour she was destroyed!’
Irail tukatuk en mong wereda, sangesang, mamaiei, indinda: Apwal apwal kanim lapalap! Tou a, me ar sop akan mi nan madau, kapwapwalar, pwe a neti re a mulatokia. Ni auer ta ieu a mokonaidier.
20 Celebrate what's happened to her, heaven and believers and apostles and prophets, for God has condemned her as she condemned you.”
Kaneketeki i lang, o saraui kan, o wanporon kan, o saukop akan, pwe Kot me kotin iki ong i komail.
21 A powerful angel picked up a rock the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “With this kind of violence the great city of Babylon will be thrown down, and will never exist again.”
Tounlang roson amen pokada takai due takai lap men iris plaua, ap kasedi ong madau, masani: Iduen Papilon kanim lap pan karongk pasang, ap pan solar mia.
22 “Never again will anyone hear music in you: the sound of harps, singers, flutes, and trumpets. Never again will craftsmen of any trade work in you. Never again will the sound of a mill be heard in you.
Ngil en me wia arp akan o kakaul akan, o me peuk kasang plöte, o me peuk koronete, pan solar me pan rong re a, o solar saupal, me pan diarok lol om, o ngirsok en takai iris plaua solar me pan rong lol om.
23 Never again will the light of a lamp shine in you. Never again will the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your traders led the world. Through your witchcraft all the nations were deceived.
O marain en lamp pan solar senser lol om, o ngil en ol kamod o li kamod solar me pan rong lol om, pwe noum saunet akan, saumas en sappa, kainok karos pakotaue kilar om widing kan.
24 In her the blood of prophets and believers was found, and of all those who have been killed on the earth.”
O ntan saukop o saraui kan me diarokadar lol om, o ntan karos, me kamekamelar sappa.

< Revelation 18 >