< Matthew 5 >

1 When Jesus saw the crowds following him he went up a mountain. There he sat down together with his disciples.
A LAO masani pokon o, ap kotida pong dol eu; a lao kaipokedi, sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i.
2 He began teaching them, saying:
I ari kotin dauasa pasang silang i kawewe ong irail masani:
3 “Blessed are those who recognize they are spiritually poor, for the kingdom of heaven is theirs.
Meid pai, me samama ni ngen ir, pwe nairail wein nanlang.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
5 Blessed are those who are kind for they will own the whole world.
Meid pai, me opampap, pwe re pan sosoki sappa.
6 Blessed are those whose greatest desire is to do what is right, for they will be satisfied.
Meid pai, me kin men manga o men nim me pung, pwe re pan medila.
7 Blessed are those who are merciful, for they will be shown mercy.
Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
8 Blessed are those who have pure minds, for they will see God.
Meid pai, me nan mongiong arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
9 Blessed are those who work to bring peace, for they will be called children of God.
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki seri en Kot.
10 Blessed are those persecuted for what is right, for the kingdom of heaven is theirs.
Meid pai, me kamekameki pung, pwe nairail wein nanlang.
11 Blessed are you when people insult you and persecute you, and accuse you of all kinds of evil things because of me.
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia sued o likam pweki ngai.
12 Be glad, be really glad, for you will receive a great reward in heaven—for they persecuted the prophets who came before you in just the same way.
Komail insenemau o perenda kaualap; pweki katinge pamail me lapalap nanlang. Pwe iduen irail paki saukop oko, me mo’mail.
13 You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, how can you make it salty again? It's good for nothing, so it's thrown out and trodden down.
Sol pan sappa komail. A ma sol sara sang, da me a pan soleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramas en tiak pasang.
14 You are the light of the world. A city built on a hill can't be hidden.
Marain pan sappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, sota kak rirla.
15 No one lights a lamp and then puts it under a bucket. No, it's placed on a lamp-stand and it provides light to everyone in the house.
Aramas pil sota kin isikeda lamp eu, ap ki ong pan kasak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karos.
16 In the same way you should let your light shine before everyone so they can see the good things you do and praise your heavenly Father.
Iduen omail marain en sansal mon aramas, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapinga Sam omail, me kotiluit nanlang.
17 Don't think I came to abolish the law or the writings of the prophets. I didn't come to abolish them, but to fulfill them.
Eder kikiong me I kodon, tiakedi kapung de saukop akan. I sota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
18 I assure you, until heaven and earth come to an end, not a single letter, not a single dot of the law will come to an end before everything is fulfilled.
Pwe melel, I indai ong komail, lao lang o sappa pan poula, sota iota eu de kisin muai en kapung eu pan lokidokila, lao karos pan pwaida.
19 So whoever disregards the least important commandment, and teaches people to do so, will be called the least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches the commandments will be called great in the kingdom of heaven.
Ari, meamen me tiakedi eu kisin kusoned tikitik pukat, ap pil padaki ong aramas, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlang. A meamen, me oke o padaki ong aramas, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlang.
20 I tell you, unless your moral rightness is more than that of the religious teachers and the Pharisees, you can never enter the kingdom of heaven.
Pwe I indai ong komail, ma omail pung so man sang pung en saunkawewe o Parisär, akan, komail sota pan kak pedelon ong nan wein nanlang.
21 You've heard that the law said to the people of long ago: ‘You shall not murder, and anyone who commits murder will be condemned as guilty.’
Komail rongadar, me a loki, ong men kaua: Koe der kamela aramas! A me pan kamela aramas, pan pangalang kadeik o.
22 But I tell you, anyone who is angry with his brother will be condemned as guilty. Whoever calls his brother an idiot has to answer to the council, but whoever verbally abuses others is liable to the fire of judgment. (Geenna g1067)
A I indai ong komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan pangalang kadeik. A me pan indang ri a ol: Raka, pan pangalang kapung. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna g1067)
23 If you're at the altar making an offering, and remember that your brother has something against you,
Ari, ma koe wa dong pei saraui om mairong, ap tamanda wasa o, me ri om ol insensued pa om.
24 leave your offering on the altar and go and make peace with him first, and afterwards come back and make your offering.
Pwilikidi mas om mairong impan pei saraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairong.
25 While you're on the way to court with your opponent, make sure you settle things quickly. Otherwise your opponent might hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the court official, and you will be thrown into jail.
Madang materoki ong me palian ong uk ni om iang i pon al o, pwe me palian ong uk ender pangalang uk ren saunkapung, a saunkapung pangalang uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imateng.
26 I tell you the truth: you won't get out of there until you've paid every last penny.
Melel I indai ong uk, koe sota pan ko sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
27 You've heard that the law said, ‘Do not commit adultery.’
Komail rongadar, me a lokido: Koe der kamal!
28 But I tell you that everyone who looks lustfully at a woman has already committed adultery with her in his mind.
A I indai ong komail, meamen ngingar li amen, pwen norok, nan a kamal ong i nan mongiong i.
29 If your right eye leads you to sin, then tear it out and throw it away, because it's better to lose one part of your body than to have your whole body thrown into the fire of judgment. (Geenna g1067)
O ma pali maun en mas om kamakar uk, waikada sang o kase sang uk, pwe a mau ong uk, kisan war om en ola, sang war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
30 If your right hand leads you to sin, then cut it off and throw it away, for it's better for you to lose one of your limbs than for your whole body to go into the fire of judgment. (Geenna g1067)
O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika sang o kase sang uk, pwe a mau ong uk, kisan war om en ola, sang war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
31 The law also said, ‘If a man divorces his wife, he should give her a certificate of divorce.’
A pil lokido: Meamen me pan kasela a paud, i en ki ong i kisin likau en kamueit.
32 But I tell you that any man who divorces his wife except for sexual immorality causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
A I indai ong komail, meamen me pan kasela a paud, me so nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
33 And again, you've heard that the law said to the people of long ago, ‘You shall not perjure yourself. Instead make sure you keep the oaths you swear to the Lord.’
Komail pil rongadar, me a loki ong men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula ong Kaun o!
34 But I tell you, don't swear at all. Don't swear by heaven, because it's the throne of God.
I indai ong komail, der man kaula! Der kaukila nanlang, pwe mol en Kot;
35 Don't swear by the earth, because it's God's footstool. Don't swear by Jerusalem, because it's the city of the great King.
Pil der sappa, pwe utipa; pil der Ierusalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
36 Don't even swear by your head, because you're not able to make a single hair white or black.
Koe pil der kaukila mong om, pwe koe sota kak ong wiada pit en monga eu, en puetepuet de tontol.
37 Simply say yes or no—more than this comes from the evil one.
Omail kasokasoi pena en: Ei ei; so, so; pwe me dauli mepukat, kin tapi sang ni me sued.
38 You've heard that the law said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Komail rongadar, me a lokido: Por en mas en depukki por en mas; o ngi pot en depukki ngi pot.
39 But I tell you, don't resist someone who is evil. If someone slaps you on the right cheek, turn the other cheek to them as well.
A I indai ong komail, komail der palian me sued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin sap om, pil ki ong i pali teio.
40 If someone wants to sue you in court and takes your shirt, give them your coat too.
O meamen, me men wa uk ala ni kapung, pwen adia sang om sakit, en pil ki ong i om likau pup.
41 If someone demands that you go one mile, go with them two.
O ma meamen ngidingid kin uk, en iang i mail eu, koe en iang mail riau.
42 Give to those who ask you, and don't turn away those who want to borrow from you.
Kisakisai ong me kin ngidingid re om, o koe der saupei sang me poekipoeki re om!
43 You've heard that the law said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’
Komail rongadar, me a lokidor: Koe en pok ong men imp om ap kailongki om imwintiti!
44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
A I indai ong komail, pok ong omail imwintiti kan. o kapakap kin irail, me paki komail;
45 so you may become children of your heavenly Father. For his sun shines on both the good and the bad; and he makes the rain fall on both those who do right and those who do wrong.
Pwe komail en sapwilim en Sam omail, me kotikot nanlang. Pwe a kin kapwareda sapwilim a katipin pon me sued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pung o me sapung kan.
46 For if you only love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax-collectors do that?
Pwe ma komail pok ong, me kin pok ong komail, da me pan kating pa’mail? Saunopwei sota kin wia due met?
47 If you only speak kindly to your family, what more are you doing than anyone else? Even the heathen do that!
O ma komail ranamau ong ri omail akan, da me komail sikiki sang me tei kan? Men liki kan sota kin wia due met?
48 Grow up and become completely trustworthy, just as your heavenly Father is trustworthy.
Komail ari en unsokela dueta Sam omail, me kotikot nanlang, a unsok.

< Matthew 5 >