< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil.
IESUS ap kotin kakaluadala ren Ngen nan sap tan, pwen songesong ren tewil.
2 After fasting forty days and nights, he was hungry.
A lao kotin kaisesolar ran pangaul o pon pangaul ap men sak.
3 The tempter came and said to him, “If you really are the Son of God, order these stones to turn into bread.”
Men kasongesong ap pwara dong i indada: Ma komui Sapwilim en Kot, en masani, takai pukat en wiala prot.
4 Jesus answered, “As Scripture says, ‘Human beings do not live by only eating bread, but by every word that comes from the mouth of God.’”
A kotin sapeng masani: A intingidier: Kaidin prot eta, me aramas kin memaureki, pwe masan akan karos, me kin pwili sang nin silang in Kot.
5 Then the devil took him to the holy city and placed him on the top of the Temple.
Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
6 “If you really are the son of God, then throw yourself off,” he told Jesus. “As Scripture says, ‘He will order his angels to save you from harm. They will catch you so that you won't fall by tripping over a stone.’”
Indang i: Ma komui Sapwilim en Kot, kasedi pein komui, pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kan komui, o irail pan wa komui ni lim ar akan, pwe aluwilu omui ede dipikelekel ni takai eu.
7 Jesus answered, “As Scripture also says, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
Iesus kotin masani ong i: A pil intingidier: Koe der kasongesong Kot om Kaun.
8 Then the devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their glory.
Tewil ap pil kaluadalang i pon nana ileile kaualapia eu o kasale ong i wein sappa karos o a lingan,
9 He said to Jesus, “I will give you all these if you fall down on your knees and worship me.”
Indang i: Mepukat karos i pan ki ong komui, ma komui men poridi o pongi ong ia.
10 “Go away, Satan!” said Jesus. “As Scripture says, ‘You shall worship the Lord your God and serve him, and him alone.’”
Iesus ap kotin masani ong i: Ko sang ia Satan, pwe a intingidier: Koe en pongi ong Kot om Kaun, i eta koe en papa.
11 Then the devil left him, and angels came to care for him.
Tewil ap muei sang i, a kilang, tounlang kan ap pwarado papa ong i.
12 When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
A lao mangier, me Ioanes salidier, ap kotilang Kaliläa,
13 Leaving Nazareth, he came to stay in Capernaum, on the shores of the sea in the regions of Zebulun and Naphthali.
O a kotin muei sang Nasaret, kotido kaukausonla Kapernaum, me mi ni kailan sed impan sap Sepulon o Naptalim;
14 This fulfilled what Isaiah the prophet said,
Pwen pwaida, me lokido ren saukop Iesaia me masani:
15 “In the land of Zebulun and the land of Naphthali, on the road to the sea, across the Jordan River, in Galilee where the foreigners live:
Sap Sepulon o sap Naptalim, me sal ong sed, palilan Iordan, o Kaliläa en men liki kan,
16 The people living in darkness saw a great light; the light of dawn has shined on those living in the land of the shadow of death.”
Aramas akan, me momod nan rotorot, kilanger marain lapalap eu, o irail me momod nan sap en mot en mela, marain eu dakar irail adar.
17 From that time on Jesus began declaring his message, saying, “Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”
I dokan Iesus kotin tapiadar padapadak o mamasani: Kalula, pwe wein nanlang korendor.
18 As he was walking by the sea of Galilee Jesus saw two brothers. Simon, also called Peter, and his brother Andrew, were casting a net in the sea. They made their living by catching fish.
A lao kotikot sili pon oror en lein Kaliläa, ap masanier pirien eu, Simon, me adaneki Petrus, o ri a Andreas, me kadukaduedi ara uk nan sed, pwe ira me saused.
19 “Come and follow me, and I will teach you how to catch people,” he told them.
A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
20 They left their nets immediately and followed him.
Ira madang muei sang uk akan o idauenla i.
21 Continuing on he saw two other brothers, James and John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. He called them to follow him.
A ni a kotila sang wasa o, ap pil masani eu pirien, Iakopus, nain Sepedäus o ri a Ioanes, me mi nin sop ren sam ara Sepedäus, wonewone ara uk akan. I ari kotin molipe ira do.
22 They left the boat and their father immediately, and followed him.
Ira madang muei sang sop o sam ara ap idauenla i.
23 Jesus traveled throughout Galilee, teaching in the synagogues, telling the good news of the kingdom, and healing all the diseases and illnesses the people had.
Iesus ari kotin kakan sili nan Kaliläa kaukawewe nan arail sinakoke kan o padapadak rongamau en wei, o kotin kakelada song en somau o luet akan karos nan pung en aramas akan.
24 News about him spread throughout the province of Syria. They brought everyone who was sick to him: people troubled by seizures, the demon-possessed, those who were mentally ill, people who were paralyzed, and he healed all of them.
I ari indant sili nan Sirien pon. O irail wa dong i me somau kan karos, me aneki song en somau o wairok kai, o me tewil ti poa kan, o me pwepwe kan, o me rerer akan, i ari kotin kakela ir ada.
25 Large crowds followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and the region beyond Jordan.
Pokon kalaimun me idauenla i sang Kaliläa o Dekapolis, o Ierusalem, o Iudäa, o sang palilan Iordan.

< Matthew 4 >