< Matthew 25 >

1 The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
“Obwakabaka obw’omu ggulu bufaananyizibwa n’abawala embeerera ekkumi, abaatwala ettaala zaabwe ne bagenda okusisinkana anaawasa omugole.
2 Five were foolish, and five were wise.
Abataano tebaalina magezi, abataano abalala ne baba b’amagezi.
3 The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
Abataalina magezi, ne batatwala mafuta gamala mu ttaala zaabwe.
4 while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
Naye abagezi baatwala amafuta mu macupa gaabwe ag’okweyambisa wamu n’ettaala zaabwe.
5 The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
Naye anaawasa omugole bwe yalwawo okutuuka otulo ne tubakwata bonna, ne beebaka.
6 At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
“Obudde bwe bwatuuka mu ttumbi oluyoogaano ne lubazuukusa, abantu nga baleekaana nti, ‘Awasa omugole atuuse! Mujje mumwanirize!’
7 All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
“Abawala embeerera bonna ne bazuukuka ne baseesa ettaala zaabwe.
8 ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
Awo abawala abataano abataalina magezi ne bagamba nti, ‘Mutuwe ku mafuta gammwe, kubanga ettaala zaffe zaagala kuzikira ziggweerera.’
9 ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
“Naye bannaabwe ne babaddamu nti, ‘Amafuta ge tulinawo gatumala bumazi. Mugende mu maduuka mwegulireyo.’
10 While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
“Naye baali baakagenda anaawasa omugole n’atuuka, abo abaali beeteeseteese ne bayingira ku mbaga, oluggi ne luggalwawo.
11 The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
Oluvannyuma abawala bali abataano ne bakomawo ne bayita nti, ‘Ssebo, tuggulirewo!’
12 But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
Naye n’abaddamu nti, ‘Ddala ddala mbagamba nti, sibamanyi!’
13 So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
“Kale mutunule mweteeketeeke, kubanga temumanyi kiseera wadde olunaku.”
14 It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
“Obwakabaka bwa Katonda, ate bufaananyizibwa n’olugero lw’omusajja eyali agenda olugendo, n’ayita abaddu be n’abalekera ebintu bye.
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
Eyasooka yamuwa ttalanta ttaano, owookubiri bbiri n’owookusatu emu, ng’ageraageranya ng’okusobola kwa buli omu bwe kwali. Bw’atyo ne yeetambulira.
16 Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
Omusajja eyafuna ttalanta ettaano n’azisuubuzisa n’afunamu ttalanta ttaano endala.
17 In the same way the one with two talents made another two.
N’oyo eyalekerwa ttalanta ebiri naye n’aviisaamu endala biri.
18 But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
Naye eyaweebwa ttalanta emu, bwe yagifuna n’agenda n’aziika ttalanta ya mukama we mu ttaka.
19 A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
“Awo nga wayiseewo ekiseera kiwanvu, mukama w’abaddu abo n’akomawo. N’ayita abaddu be bamutegeeze ebyafa ku ttalanta ze yabalekera.
20 The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
Omusajja gwe yalekera ttalanta ettaano n’ajja n’amuleetera ttalanta endala ttaano ng’agamba nti, ‘Mukama wange wampa ttalanta ttaano, nviisizaamu ttalanta endala ttaano.’
21 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
“Mukama we n’amugamba nti, ‘Weebale, oli muddu mulungi era mwesigwa, obadde mwesigwa mu bintu ebitono, ndikusigira ebintu ebingi. Yingira sanyukira wamu ne mukama wo.’
22 The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
“Eyalekerwa ttalanta ebiri naye n’ajja, n’ategeeza mukama we nti, ‘Ssebo, wandekera ttalanta bbiri, era ne nziviisaamu ttalanta endala bbiri.’
23 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
“Mukama we n’amugamba nti, ‘Weebale, oli muddu mulungi era mwesigwa, obadde mwesigwa mu bintu ebitono, ndikusigira ebintu ebingi. Yingira osanyukire wamu ne mukama wo.’
24 Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
“Omusajja eyalekerwa ttalanta emu n’ajja, n’agamba nti, ‘Ssebo, nakumanya nga bw’oli omuntu omuzibu, okungulira gy’otaasigira era okuŋŋaanyiza gy’otaasaasaanyiza.
25 So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
Olw’okutya bwe wagenda ne nkweka ttalanta yo mu ttaka era yiino ttalanta yo.’
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
“Naye mukama we n’amugamba nti, ‘Ggwe omuddu omubi era omugayaavu! Obanga wamanya nti ndi muntu akungulira gye ssaasigira,
27 then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
wanditadde ensimbi zange mu bbanka gye bandimpaddemu amagoba nga nkomyewo.’
28 Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
“N’alagira nti, ‘Mumuggyeeko ettalanta eyo mugiwe oli alina ttalanta ekkumi.
29 For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
Kubanga alina aliweebwa abe na bingi naye atalina, n’ebyo by’alina ebitono birimuggyibwako.
30 Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
N’omuddu oyo ataliiko ky’agasa mumusuule ebweru mu kizikiza eri okukaaba n’okuluma obujiji.’
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
“Omwana w’Omuntu bw’alijja mu kitiibwa kye ne bamalayika bonna nga bali naye, alituula ku ntebe ey’ekitiibwa kye.
32 Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Awo amawanga gonna galikuŋŋaanyizibwa mu maaso ge era aligaawulamu ng’omusumba bw’ayawulamu endiga n’embuzi.
33 He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
Endiga aliziteeka ku mukono gwe ogwa ddyo n’embuzi ku gwa kkono.
34 Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
“Awo Kabaka n’alyoka agamba abali ku mukono gwe ogwa ddyo nti, ‘Mujje mmwe Kitange be yawa omukisa, musikire obwakabaka obwabateekerwateekerwa okuva ku kutondebwa kw’ensi.
35 For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
Kubanga nnali muyala ne mundiisa, nnali muyonta ne mumpa ekyokunywa, nnali mugenyi ne munnyaniriza,
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
nnali bwereere ne munnyambaza, nnali mulwadde ne munnambula, nnali mu kkomera ne mujja okundaba.’
37 Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
“Abatuukirivu ne bamubuuza nti, ‘Mukama waffe, twakulaba ddi ng’oli muyala ne tukuliisa? Oba ng’olina ennyonta ne tukuwa ekyokunywa?
38 When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Oba ng’oli mugenyi ne tukwaniriza? Oba ng’oli bwereere, ne tukwambaza?
39 When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Twakulaba ddi ng’oli mulwadde oba ng’oli mu kkomera ne tukulambula?’
40 The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
“Kabaka, alibaddamu nti, ‘Ddala ddala mbagamba nti bwe mwabikolera baganda bange bano abasembayo wansi kye kimu mwabikolera nze!’
41 He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
“Bw’atyo aligamba abo abali ku mukono gwe ogwa kkono nti, ‘Muveewo, mmwe abakolimire, mulage mu muliro ogutazikira ogwateekerwateekerwa Setaani ne bamalayika be. (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
Kubanga nnali muyala ne mutampa kyakulya, nnali muyonta ne mutampa kyakunywa,
43 I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
nnali mugenyi ne mutannyaniriza, nnali bwereere ne mutannyambaza, nnali mulwadde ne mu kkomera ne mutajja kunnambula.’
44 Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
“Nabo baliddamu nti, ‘Mukama waffe, twakulaba ddi ng’oli muyala oba ng’oli muyonta, oba ng’oli mugenyi oba ng’oli bwereere oba mulwadde oba ng’oli mu kkomera, ne tutakuyamba?’
45 Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
“Naye alibaddamu nti, ‘ddala ddala mbagamba nti, nga bwe mutaakikola omu ku bano abasembayo wansi, nange temwakinkola.’
46 They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)
“Abo baligenda ku kibonerezo eky’emirembe n’emirembe, naye abatuukirivu baliyingira mu bulamu obutaggwaawo.” (aiōnios g166)

< Matthew 25 >