< Matthew 16 >

1 The Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a sign from heaven.
PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
2 Jesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’
A ap kotin sapeng masani ong irail: A lao sautiker komail kin inda: Lakap a pan ran kaselel eu, pwe lang me waitata.
3 while in the morning you say, ‘It'll be bad weather today, because the sky is red and overcast.’ You know how to predict the weather by what the sky looks like, but you can't recognize the signs of the times!
A ni mansang: A pan katau, pwe lang me waitata o rotorot. Komail kak ong kasauiada mom en lang, a komail sota kak kasauiada kilel en ansau.
4 Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign, and no sign will be given to them except the sign of Jonah.” He left them and went away.
Di sued o kamal o kin ngongki kilel eu, a sota kilel eu, me pan sansal ong irail, pwe kilel en Iona eta. I ari kotin muei sang irail o koti wei.
5 Going to the other side of the lake, the disciples forgot to bring bread with them.
Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
6 “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees,” Jesus told them.
A Iesus kotin masani ong irail: Kalaka o pereki kalep en Parisär o Sadusär akan!
7 The disciples started arguing among themselves. “He's saying that because we didn't bring any bread,” they concluded.
Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
8 Jesus knew what they were saying and said, “You have so little trust in me! Why are you arguing among yourselves about not having any bread?
Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Komail meid soposon, menda komail kasokasoi nan pung omail, iran omail sota wado prot oko?
9 Haven't you worked it out yet? Don't you remember the five loaves that fed five thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
Komail saikenta dedekila o komail sota tamanda lopon en prot limau ren aramas limekid o kopou depa, me komail deuk penaer?
10 And what about the seven loaves that fed the four thousand? How many baskets of leftovers did you collect?
Pil so lopon prot isu ren aramas pakid, o kopou depa, me komail deuk penaer?
11 Haven't you worked it out yet that I wasn't talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
Daduen, komail so lolekongki, me kaidin kisin manga, me i kasokasoi; pwe komail en pereki kalep en Parisär o Sadusär akan,
12 Then they realized that he wasn't warning them to watch out for bread yeast, but about the teachings of the Pharisees and Sadducees.
Irail ap weweki, me a kaidin masanier, me ren kalaka kalep en prot, pwe ren kalaka padak en Parisär o Sadusär.
13 When Jesus arrived in the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of man is?”
Iesus lao koti dong wein Säsarea Pilipi, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani: Da me aramas kin inda, is me ngai, Nain aramas?
14 “Some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets,” they replied.
Irail potoan ong: Akai: Ioanes saunpaptais, a akai: Elias, o pil akai: Ieremias de amen ren saukop oko.
15 “But what about you?” he asked them. “Who do you say I am?”
Ap kotin masani ong irail: A komail, is me komail kin inda me nai?
16 “You are the Messiah, the Son of the living God,” Simon Peter replied.
Simon Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus, Sapwilim en Kot ieias!
17 “You are truly blessed, Simon son of John,” Jesus told him. “For this wasn't revealed to you by human flesh and blood, but by my Father in heaven.
Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Koe meid pai Simon nain Iona, pwe kaidin uduk o nta, me kasale ong uk met, pwe Sam ai, me kotikot nanlang,
18 I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church and the powers of death won't overcome it. (Hadēs g86)
A I pil indai ong uk, koe Petrus, a I pan kauada pon paip wet ai momodisou a wanim en pweleko kan sota pan kak kawela i. (Hadēs g86)
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you ban on earth will be banned in heaven, and whatever you allow on earth will be allowed in heaven.”
I pan ki ong uk kapiri pan wein nanlang kan. A meakot koe pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang; o meakot, koe pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.
20 Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
A ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, me ren der indang meamen, me i me Kristus.
21 From that time on Jesus began to explain to his disciples that he would have to go Jerusalem, and that he would suffer terribly at the hands of the elders, chief priests, and religious teachers; and that he would be killed, but he would rise again on the third day.
I ansau me Iesus kotin tapiadar kasale ong sapwilim a tounpadak kan, me a pan kotilang Ierusalem o kalokolok laud ren saumas akan, o ren samero lapalap akan, o ren saunkawewe kan, o me a pan kalokolok toto o kamela o ni ran kasilu a pan maureda,
22 Peter took Jesus aside and started to tell him he shouldn't talk like that. “God forbid, Lord, that this would ever happen to you!” he said.
Petrus ap ukadar i, kapukapung i indada: Maing re kotin kupura pein ir, mepukat sota pan pwai ong ir!
23 Jesus turned to Peter, and told him, “Get away from me, Satan! You are a trap to trip me up, because you're thinking in a human way, and not as God thinks!”
A ap kotin saupeido masani ong Petrus: Kola muri Satan! Koe men kamakar ong ia, pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas,
24 Then Jesus told his disciples, “If you want to be a follower of mine, you must deny yourself, take up your cross, and follow me.
Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meamen pan idauen ia en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
25 For if you want to save your life you will lose it, and if you lose your life for my sake you will save it.
Pwe meamen dorela maur a, pan pupe sang, a meamen kasela maur a pwreki ngai, i me pan diarada.
26 What benefit is it for you to gain the whole world, yet lose your life? What would you give in exchange for your life?
Pwe da kadepa ong aramas o, ma a aneki sappa pon, ap kasela maur a? De da me aramas pan kak kida, pwen kasapaledo maur a?
27 For the Son of man is going to come in his Father's glory, together with his angels. Then he will give everyone what they deserve according to what they've done.
Pwe Nain aramas pan kokido lingan en Sam a, o sapwilim a tounlang kan pan iang i; i ari pan pwain ong aramas akan duen ar wiawia kan.
28 I tell you the truth, there are some standing here who won't die before they see the Son of man coming in his kingdom.”
Melel I indai ong komail, akai me iang mimi met, me sota pan mela, irail lao kilang Nain aramas a kodo nan a wei.

< Matthew 16 >