< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and religious teachers from Jerusalem came to Jesus and asked him,
PARISÄR o saunkawewe kan ap ko dong i sang Ierusalem, kalelapok re a:
2 “Why do your disciples break the tradition of our forefathers by not washing their hands before they eat a meal?”
Menda sapwilim omui tounpadak kan tiakedi padok en kaua ko? Pwe re sota kin omiom ni ar pan kang prot.
3 “Why do you break God's commandment because of your tradition?” Jesus replied.
A i kotin sapeng masani ong irail: Menda komail pil tiakedi kusoned en Kot pweki omailpadok kan?
4 “For God said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Those who curse their father or mother should be put to death.’
Pwe Kot kotin kusonedadar masanier: Kakaki sam om o in om, o meamen lalaue sam a de in a, i en kamela.
5 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Whatever you might have expected to get from me is now a gift to God,’ then
A komail kin inda: Meamen indang sam a o in a: Korpan, iet wewe: Mairong eu, me koe men aneki sang ia; komail inda, dene sota dip a; i ari sota pan kakaki sam a o in a.
6 they don't have to honor their father. In this way you've annulled God's word for the sake of your tradition.
Iduen omail tiakedi kusoned en Kot pweki omail padok kan.
7 You hypocrites! How well Isaiah described you when he prophesied:
Malaun akan komail, nan melel, me Iesaia kokopadar iran komail, ni a masani:
8 ‘These people say they honor me but in their minds they don't care about me.
Aramas pukat kin kaka kin ia au arail, a mongiong arail me doo sang ia;
9 Their worship of me is pointless. What they teach are just man-made requirements.’”
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
10 He called the crowd over and told them, “Listen, and understand this:
I ari molipe pena aramas akan masani ong irail: Rong o weweki!
11 it's not what goes into you through your mouth that defiles you. It's what comes out of your mouth that defiles you.”
Kaidin me kin ko ong nan aua kin kasaminela aramas, a me kin ko sang nan aua, i me kin kasaminela aramas.
12 Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
Tounpadak kan ap kodo, potoan ong i: Re kotin mangi, me Parisär akan makar kida ni ar rongadar masan o?
13 “Every plant my heavenly Father didn't plant will be uprooted,” Jesus replied.
A kotin sapeng masani: Tuka karos, me kaidin Sam ai nanlang, padukedier, pan weiweida.
14 “Forget about them—they are blind guides. If a blind man leads another blind man, then they'll both fall into a ditch.”
Puei sang irail; irail me maskun, ap kalua me maskun akan. A ma me maskun amen pan kalua me maskun, nan ira karos pan pupedi ong nan por o.
15 Then Peter asked, “Please tell us what you mean by this illustration.”
Petrus ap sapeng potoan ong i: Re kotin kawewe ong kit karaseras pot et.
16 “Haven't you understood this yet?” replied Jesus.
I ari kotin masani: Komail pil sota lolekong?
17 “Don't you see that whatever goes in through the mouth then passes through the stomach, and then leaves the body as waste?
Komail saikenta weweki, meakaros, me kin ko ong nan aua kin kodilong ong nan kaped o ap kin kasapokela?
18 But what comes out through the mouth comes from the mind, and that's what defiles you.
A me kin ko sang nan aua, kin tapida sang nan mongiong, o i me kin kasaminela aramas.
19 For what comes from the mind are evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, and blasphemy
Pwe sang nan mongiong o lamelam sued kin tapi sang ia: Kamela aramas, o kamal, o nenek, o pirap, o kadede likam, o lalaue.
20 and those are what defile you. Eating with unwashed hands doesn't defile you.”
Song pukat, me kin kasaminela aramas. A so omiom ap manga sota kin kasaminela aramas.
21 Jesus left and went to the region of Tyre and Sidon.
Iesus ap kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon.
22 A Canaanite woman from that area came, shouting out, “Lord, son of David! Please have mercy on me, because my daughter is suffering badly because she's possessed by a demon!”
A kilang, li en Kanaan amen, me kodo sang wasa o, likelikwir ong i, potoan ong: Kupura ia! Maing, ir me sapwilim en Dawid! Nai sereipein waiwairokki tewil.
23 But Jesus didn't reply at all. His disciples came to him and told him, “Tell her to stop following us. All her shouting is really annoying!”
A a sota kotin sapeng i meakot. Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i poeki re a potoan ong: Re kotin kadarala i, pwe a kin likelikwir dong kitail.
24 “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel,” Jesus said to the woman.
A kotin sapeng masani: Sota me I pakadara dong, pwin sip en saun Israel eta, me salongalar.
25 But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
A a kodo, poridi ong i potoan ong: Maing, re kotin kupura ia!
26 “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs,” Jesus told her.
A kotin sapeng masani: A sota mau, en ale en seri ar tungol prot ap kasedi ong ren kisin kidi kan.
27 “Yes, Lord, but even dogs are allowed to eat crumbs that fall from their master's table,” she replied.
A potoan ong: Melel Maing, ari so, kisin kidi kan kin namenam maremor akan, me kin pupedi sang ni tepel en ar saumas.
28 “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
Iesus ap kotin sapeng masani ong i: O li, om poson mo laud! A pan wiaui ong uk duen me koe inong iong. Na seripein ap kelailadar ni auer ota.
29 Jesus returned, passing by the Sea of Galilee. He went into the mountains nearby where he sat down.
Iesus ari kotila sang wasa o, koti dong liman sed en Kaliläa, a lao kotida pon dol eu ap kaipokedi wasa o.
30 Huge crowds came to him, bringing those who were lame, blind, crippled, dumb, and many others who were sick. They laid them on the ground at his feet, and he healed them.
O pokon kalaimun pokon dong i, me wado me dangidang kai, o me maskun, o me lotong, o me sikilikil, o song toto, ap pwilikidi ni aluwilua. A ap kotin kakelail ir ada.
31 The crowd was astounded at what they saw happen: the deaf could speak, the crippled were healed, the lame could walk, and the blind could see. They praised the God of Israel.
Pokon o ap puriamuiki ni ar kilang, me lotong akan lokolokaia, o me sikilikil akan kelailadar, o me dangidang kan alialu, o me maskun akan kilang wasa; rap kapinga Kot en Israel.
32 Jesus called his disciples over and told them, “I feel really sorry for all these people, because they've been with me now for three days, and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry, in case they faint on their way home.”
Iesus lao molipe pena sapwilim a tounpadak kan a kotin masani: I ap pokela pokon en, pwe re mi re i ran silu ap sota kan ar manga, a I sota pan kadar ir ala ni ar sota mangaer, pwe ren der dupokala pon al o.
33 “Where could we find enough bread here in this desert to feed such a huge crowd?” the disciples responded.
Sapwilim a tounpadak kan ap potoan ong i: Se pan kisang ia prot toto, men kamedela pokon et nan sap tan wet?
34 “How many loaves of bread do you have?” Jesus asked. “Seven, and a few small fish,” they replied.
Iesus kotin masani ong irail: Lopon en prot me depa mi re omail? Irail potoan ong: Me isu o kisin mam kis.
35 Jesus told the crowd to sit down on the ground.
I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel o,
36 He took the seven loaves and the fish, and after blessing the food he broke it into pieces and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
Ap kotikidar lopon en prot isu o kisin mam akai, laolaoki, pwilitiki pasang o kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, a tounpadak kan ap nek ong pokon o.
37 Everybody ate until they were full, and then they collected the leftovers, filling seven baskets.
Irail karos ari mangaer, o medier; irail ap deuk pena kopou isu luan kamadip o.
38 Four thousand men ate the food, not counting women and children.
A irail, me mangaer, me ol pakid, a li o seri kan sota iang wadawader.
39 Then he sent the crowds away, got into a boat, and went to the Magadan region.
A lao kotin kadar pasang pokon o, a kotilang pon sop pot, koti dong impan Maktala.

< Matthew 15 >