< Mark 8 >

1 Around this time there was another large crowd that had nothing to eat. Jesus called the disciples together and told them,
NI ran oko pil pokon kalaimunia mia, ap sota me re tungole; a ap kotin molipedo sapwilim a tounpadak kan, masani ong irail:
2 “I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.
I pokela pokon et, pwe re ieiang ia ran silu, ap sota ar tungol.
3 If I send them home without food, they'll faint on the way. Some have come from a long way away.”
O ma I kadar ir wong ni im ar dupok, re pan lipongmas nani al, pwe akai ir kodo sang wasa doo.
4 “Where could anybody find enough bread to feed them here in this wilderness?” answered his disciples.
A sapwilim a tounpadak kan ap sapeng potoan ong i: Ia wasa, me amen pan kak ki sang ia prot, men kamedela pokon et nan sap tan et?
5 “How many loaves do you have?” he asked. “Seven,” they replied.
A ap kotin kainoma re irail: Prot depa mi re omail? Re ap sapeng potoan ong: Me isu.
6 He told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves of bread, and gave thanks. He broke the bread and handed the pieces to his disciples to give to the crowd.
I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel, ap kotikida lopon en prot isu, laolaoki, pilitiki pasang o ari, ap kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, pwe ren nek. Irail ari nek ong pokon o.
7 They had a few fish as well, so having blessed them, he said, “Take these and share them too.”
Kisin mam kai pil mia, i ari laolaoki o masani, ren pil neki ong irail.
8 They ate until they were full, and then collected up seven baskets of leftovers.
Irail ari manga o medier. Irail ap deuk pena kopou en maremor isu luan kamadip,
9 There were four thousand people there. After sending them on their way,
Me mangaer me koren iong pakid. A ap kotin kadar ir pasang.
10 Jesus climbed into a boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
Io sapwilim a tounpadak kan ap madang kotidang pon sop pot, kotelang nan wein Dalmanuta.
11 The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.
Parisär akai ap kodo, tapiada akamai ong i, men kilang re a kilel sang nanlang, pwe re kasongesong i.
12 Jesus sighed deeply, and asked, “Why do you people want a sign? I tell you the truth: I will not give you a sign.”
A ap kotin kaangangala nan ngen i, masani: Menda di wet ngongki kilel eu? Melel I indai ong komail: Sota kilel eu pan ko ong di wet.
13 So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
I ari kotila sang irail, pil pur ong nin sop o, kotilang palio.
14 But the disciples had forgotten to bring bread with them. All they had in the boat was one loaf.
Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin sop o.
15 “Watch out—beware of the yeast of the Pharisees and of Herod!” he warned them.
I ari kapung ong irail masani: Kalaka en Parisär ko ar kalap o en Erodes a kalap.
16 “He's saying that because we don't have any bread,” they concluded.
Irail ap lamelame nan pung arail: Sota atail prot oko.
17 Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?
Ni en Iesus a kotin mangiada, a masani ong irail: Da me komail toutouki a sota kan omail prot? Komail saikenta dedekila o weweki? Mongiong omail kapikapitakaita?
18 You've got eyes to see, haven't you? And ears to hear?
Mas omail mia, ap sota kilang; salong omail mia, ap sota rong. O komail sota tamataman,
19 Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Twelve,” they replied.
Ni ai pilingong me limekid lopon en prot limau o, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan ong i: Me eisokriau.
20 “And the seven loaves divided among four thousand. How many basketfuls of leftovers did you pick up?” “Seven,” they answered.
O isu nan pung en me pakid, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan: Me isu.
21 “Do you still not understand?” he asked them.
A ap kotin kainoma re’rail: A da me komail sota dedeki?
22 They went to Bethsaida where some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him and heal him.
A ap koti dong Petsaida. Re ap wa dong i maskun amen, poekipoeki en sair i.
23 Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands. Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
A ap kotin ale pa en me maskun o kaluala sang ni kisin kanim o; A ap likidi ong ni mas a o pwil poa lim a ko ap kainoma re a, ma a kilangada wasa de so?
24 The man looked around, and said, “I can see people, but they look like trees walking.”
I ari sarada potoan: I kilang aramas akan likamada tuka kai, me alialu sili.
25 So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.
A pil pwil pon mas a lim a ko, ap kasaradakeda. I ari kelailada ap kilangada mau.
26 Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”
A ap kotin kadaralang nin im a masani: Koe depa pur wong ni kisin kanim o, o pil depa indai ong meamen nin kanim o!
27 Jesus and his disciples left to go to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say I am?”
Iesus i sapwilim a tounpadak kan ap kotieila nan kanim en Säsarea Pilipi ko. Ari, ni a kotikot kowei, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani ong irail: Is me aramas inda me ngai?
28 “Some say John the Baptist, some say Elijah, others say one of the prophets,” they replied.
Irail sapeng i potoan ong: Ioanes saunpaptais; a akai inda, me Elias; a akai, me amen sang ren saukop akan.
29 “But who do you say I am?” he asked them. “You are the Messiah!” Peter answered.
A ap kotin kainoma re irail: A komail, is me komail kin inda me ngai? Petrus ap sapeng potoan ong i: Komui Kristus!
30 Jesus warned them not to tell anybody about him.
I ari kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen i.
31 Then Jesus began to explain to them that the Son of man would suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and religious teachers. He would be killed, but three days later would rise again.
A ap kotin tapiada kawewe kin irail, me Nain aramas en kalokolok toto o sokonekonla pan saumas akan, o samero lapalap akan, o saunkawewe kan, o pan kamela, ap pan maureda murin ran silu.
32 Jesus explained this to them very clearly. But Peter took Jesus aside and started to reprimand him for what he said.
Masan wet a kotin masani sansal. Petrus ap ukada i tapiada kapung ong i.
33 Jesus turned around and looking at his disciples, reprimanded Peter. “Get away from me, Satan,” he said. “You're not thinking as God thinks, but as human beings do.”
Iesus ap kotin saupeido aupwil sili pon sapwilim a tounpadak kan, kapung ong Petrus masani: Kola muri, Satan! Pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas.
34 Jesus called the crowd and his disciples over to him, and told them, “If you want to follow me, you must give up on yourselves, pick up your cross and follow me.
A kotin molipedo pokon o sapwilim a tounpadak kan, a masani ong irail: Meamen pan idauen ia, en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
35 If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
Pwe meamen kanakanai maur i, pan pupe sang. A meamen kasela maur i pweki ngai o rongamau, pan dorela i.
36 What use is it for you to gain everything in the whole world, and lose your life?
Pwe da me katepan aramas a aneki sappa u, ap kasela maur?
37 What would you give in exchange for your life?
O da me aramas pan wiliankida maur i?
38 If you're ashamed to acknowledge me and what I say among this unfaithful and sinful people, then the Son of man will be ashamed to acknowledge you when he comes with his Father's glory with the holy angels.”
Pwe meamen namenok kin ia o ai padak kan nan pung en di en kamal o sued wed, i me Nain aramas pil pan ailaki, ni a pan kodo ni lingan en Sam a iang tounlang saraui kan.

< Mark 8 >