< Mark 7 >

1 The Pharisees and religious leaders who had come down from Jerusalem to meet Jesus
PARISÄR akan o saunkawewe kai ap pokon dong re a, me kodo sang Ierusalem.
2 noticed that some of his disciples ate with “unclean” (meaning unwashed) hands.
Ni ar kilang sapwilim a tounpadak kai kang proteki pa samin, so omiom,
3 (The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.
Pwe Parisär o Sus akan sota kin manga, ma re so omiom mas; pwe re wiawia padok en men kaua ko.
4 In the same way, they don't eat when they return from the market until they have had a wash. They observe many other rituals, like the washing of cups, pots, and pans.)
O ni ar kin puredo sang wasan net, re sota kin manga, ma re so omiom mas o tiak toto, me re aledi, re kin wiawia: Widen dal tikitik, dal laud, dal pras, o men momod.
5 So the Pharisees and religious leaders asked Jesus, “Why don't your disciples follow the tradition of our ancestors? They eat food with unclean hands.”
Parisär o saunkawewe ko ap kalelapok re a: Da me sapwilim omui tounpadak kan sota wiaki padok en men kaua kan? A re mangata prot so omiom?
6 Jesus replied, “Isaiah was right about you hypocrites when he said, ‘These people claim they honor me, but in their thinking they are far from me.
A kotin sapeng masani ong irail: Melel eta en Iesaias a kopadar, me komail malaun akan, iduen a intingidi: Aramas pukat kin kaka kin ia au arail a mongiong arail me doo sang ia.
7 There's no point in their worship of me, for what they teach as doctrines are merely human rules.’
Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
8 You disregard God's law, and instead you carefully observe human traditions,” he told them.
Pwe komail kin kasela kusoned en Kot, ap id wiawia padok en aramas; iet widen dal laud o tikitik ape; o pil akai, me komail kin wiawia.
9 “How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!
A ap kotin masani ong ir, melel me komail kasela kusoned en Kot, pwe komail en apwaliela pein omail padok.
10 Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’
Pwe Moses masani: Kakaki sam om o in om; o meamen me lalaue sam a de in a en kamela!
11 But you say that if someone tells their father or mother, ‘Anything you might have received from me is now Corban,’ (that means dedicated to God),
A komail kin inda, ma aramas amen indai ong sam de in a: Korpan (iet wewe: Mairong eu), me koe men aneki sang ia, komail inda, me sota dip a.
12 then you don't permit them to do anything further for their mother or father.
Komail ari sola mueid ong i, en wiai ong sam a de in a meakot.
13 By means of this tradition of yours that you pass down, you make God's word null and void. You do many other things like this.”
Ap kawe kila masan en Kot omail padok, me komail pein wiada. O pil me toto me due met, me komail kin wiawia.
14 Jesus called the crowd to him again and told them, “Please, everyone listen to me and understand.
Ni a kotin molipe pena pokon o re a, a kotin masani ong irail: Komail karos rong ia o weweki!
15 It's not what's on the outside and goes into you that makes you unclean. It's what comes out that makes you unclean.”
Sota meakot men likin aramas, me pan ko ong lole, kasaminela i. A meakan, me koda sang lole, iei eta, me kin kasaminela aramas.
Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
17 Then Jesus went inside to escape the crowd, and his disciples asked him about his illustration.
Ni a kotilong ong nan im eu sang ren aramas oko, sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a duen karaseras o.
18 “Don't you understand it either?” he asked them. “Don't you see that what you eat doesn't make you unclean?
A ap kotin masani ong irail: Da, komail me pil so lolekong? Komail sota dedeki, me meakot men likin aramas kin ko ong lole, sota kak kasaminela?
19 It doesn't go into your mind, but into your stomach, and then passes out of the body. So all foods are ceremonially ‘clean.’
Pwe a sota ko ong nan mongiong; pwe nan kaped eta, ap pidok wei sang, koko sang meakaros?
20 It's what comes out of you that makes you unclean.
A ap kotin masani: Meakan me koda sang lol en aramas, iei me kin kasaminela aramas.
21 It's from the inside, from people's minds, that evil thoughts come: sexual immorality, theft, murder, adultery,
Pwe sang lol en aramas, sang nan mongiong, lamelam sued kin tapida sang ia: Kamal, nenek, kamela aramas.
22 greed, malice, deceit, indecency, envy, slander, pride, thoughtlessness—
Pirap, norok, sarsued, widing, sengo, poosued, lalaue, lemai, soukoti.
23 all these evils come from inside and defile people.”
Mesued pukat karos tapida sang lole, ap kasaminela aramas.
24 Then Jesus left and went to the region of Tyre. He didn't want anyone to know he was staying in a house there, but he couldn't keep it a secret.
I ari kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon, a lao kotilong ong nan im eu, ap sota men, aramas en asa i. Ari, a sota kak rirala.
25 As soon as a woman, whose little daughter had an evil spirit, heard about him she came and fell at his feet.
Pwe li amen, me na seripein ngen saut ti poa, madang rongada i, ap kodo dairukedi ong ni aluwilu a.
26 The woman was Greek, born in Syrophoenicia. She begged Jesus to drive out the demon from her daughter.
Li en Krik amen, kisan sap en Siro-Penisia, potoan ong, poekipoeki re a, en kausa sang na seripein tewil o.
27 “First let the children eat until they're full,” Jesus replied. “It's not right to take the children's food and throw it to the dogs.”
Iesus ap kotin masani ong i: Seri ko pan med mas. Pwe a sota mau, ale en seri ar tungol prot, ap kasedi ong ren kiti.
28 “True, sir,” she said, “but even the dogs under the table eat the scraps the children leave.”
A ap sapeng potoan ong i: Melel Maing! Ari, kiti kin tungole maremor en seri ar tungol prot pan tepel.
29 Jesus told her, “For such an answer you may go—the demon has left your daughter.”
A ap kotin masani ong i: Pweki om lokaia en, kowei! Tewil o ko sanger ren noum serepein o!
30 She went home and found the child lying on the bed, the demon gone.
Ari, a kolang im a, a ap diarada, me tewil o ko sanger, o na seripein wonon nan deu a.
31 Leaving the region of Tyre, Jesus passed through Sidon and then on to the Sea of Galilee and the territory of the Ten Cities.
A lao pil kotin purela sang wein Tirus o Sidon ap koti dong ni le en Kaliläa, weidedo nan wein Dekapolis.
32 There they brought him a deaf man who also could not speak properly. They asked Jesus to touch the man with his hand and heal him.
Re ap wa dong i salongepon amen, me lotong; irail ari poeki re a, en kotin pwil poa lim a.
33 After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
I ari kotin ukala sang i ni pokon o, ap kilong ong sondin lim a nan salong a o likidi sair lo a.
34 Jesus looked up to heaven and with a sigh he said, “Ephphatha,” which means, “Open!”
A ap masandang nanlang, asmamarada, masani ong i: Epata! (iet wewe: Wasok pasang).
35 The man's ears were opened, his speech impediment was gone, and he began speaking properly.
Salong a ap madang wasok pasang o sal en lo a lapwada. A ap lokaia mau.
36 Jesus gave strict orders not to tell anyone, but the more he said this, the more they spread the news.
I ari kalik irail edi re depa indai ong meamen. A kainapwi irail; ari, re ap kalaudela ar kaloki sili.
37 They were totally amazed and said, “Everything he does is marvelous. He even makes the deaf hear, and the dumb speak.”
Re puriamui kila kaualap, inda: Me mau, me a wia dar kan! Pwe a kakarongada me salongepon, ap kalokaiada, me lotong.

< Mark 7 >