< Luke 24 >

1 Very early on the first day of the week, the women went to the tomb, taking the spices they'd prepared.
Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
2 They found that the stone had been rolled away from the entrance to the tomb,
Ise iturno litala ntursu kissekke.
3 but when they went in they didn't find the body of the Lord Jesus.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
4 While they were wondering what was going on, two men suddenly appeared dressed in clothes that shone brilliantly.
Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
5 The women were terrified and bowed down, their faces on the ground. They said to the women, “Why are you looking for someone who is alive among the dead?
Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
6 He's not here; he's risen from the dead! Remember what he told you while you were still in Galilee:
Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
7 ‘The Son of man must be betrayed into the hands of evil men, be crucified, and on the third day rise again.’”
asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
8 Then they remembered what he'd said.
Awane lizino iliru me,
9 When they returned from the tomb they reported all that had happened to the eleven disciples and to all the others.
ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
10 Those who told the apostles what had happened were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and other women with them.
Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
11 But it seemed like nonsense to them, so they didn't believe the women.
Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
12 However, Peter got up and ran to the tomb. Bending down, he looked in and saw only the linen grave-clothes. So he went back home, wondering what had happened.
Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
13 The same day two disciples were on their way to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
14 They were talking about all that had happened.
I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
15 As they discussed and debated, Jesus came up and fell into step with them.
I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
16 But they were kept from recognizing him.
Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
17 “What are you discussing as you walk along?” he asked them. They stopped, their faces sad.
Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
18 One of them, called Cleopas, replied, “Are you just visiting Jerusalem? You must be the only person who doesn't know the things that have happened in the past few days.”
Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
19 “What things?” Jesus asked. “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet who spoke powerfully and performed great miracles before God and all the people.
Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
20 But our high priests and leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
21 We had hoped he was the one who was going to rescue Israel. It's been three days now since all this happened.
Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
22 But then some of the women in our group surprised us.
Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
23 At dawn they went to the tomb and they didn't find his body. They came back saying that they'd seen a vision of angels who told them he's alive.
Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
24 Some of us went to the tomb, and found it just as the women said—but they didn't see him.”
Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
25 Jesus told them, “You're so dull! How slow you are to trust in all that the prophets said!
Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
26 Didn't the Messiah have to suffer before he could enter into his glory?”
Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
27 Then, starting with Moses and all the prophets, he explained to them everything that was said in Scripture about himself.
Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
28 As they approached the village they were going to, Jesus made it seem as if he was going farther.
Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
29 But they urged him, saying, “Please come and stay with us. It's getting late—the day is almost over.” So he went to stay with them.
I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
30 When he sat down to eat with them, he took the bread and gave thanks, broke it, and gave it to them.
Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
31 Their eyes were opened, and they recognized him. Then he disappeared from view.
Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
32 The two disciples said to each other, “Weren't our thoughts on fire when he spoke to us, as he explained the Scriptures to us?”
Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
33 They got up right away and returned to Jerusalem. There they found the eleven disciples and those who were with them meeting together,
Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
34 who said, “The Lord has really risen again! He has appeared to Simon.”
I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
35 Then those who had just arrived explained to the other disciples what had happened to them on the road, and how they had recognized Jesus when he broke bread.
Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
36 While they were talking, Jesus himself stood among them, and said, “Peace to you!”
Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
37 They were startled and afraid, thinking they were seeing a ghost.
Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
38 “Why are you frightened? Why are you doubting?” he asked them.
Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
39 “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”
Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
40 Having said this, he showed them his hands and feet.
Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
41 But they still couldn't believe it because they were so elated and amazed. He asked them, “Do you have anything to eat?”
A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
42 They gave him a piece of cooked fish,
Inaghe kugir fibo nwui.
43 and he took it and ate it in front of them.
Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
44 Then Jesus said to them, “This is what I explained to you while I was still with you. Everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms, had to be fulfilled.”
A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
45 Then he opened their minds so they were able to understand the Scriptures.
A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
46 He told them, “It was written like this: the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day, and in his name
A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
47 repentance for the forgiveness of sins would be preached to all nations, beginning in Jerusalem.
Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
48 You are witnesses of all this.
Anung iyizi nbari ni lenge imone.
49 Now I'm going to send you what my Father promised—but wait in the city until you receive power from heaven.”
Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
50 Then he led them out until they were near Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
51 While he was blessing them, he left them, and was taken up to heaven.
Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
52 They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
53 They spent all their time in the Temple praising God.
Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.

< Luke 24 >