< Luke 2 >

1 It was the time when Caesar Augustus issued a decree that there should be a census of everyone in the Roman Empire.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
2 This was the first census under governor Quirinius of Syria.
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
3 So everybody went to their own city to be registered.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
4 Joseph was descended from King David, so he left Nazareth in Galilee to go to Bethlehem, the city of David, in Judea.
Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
5 He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
6 While they were there, the time came for her to have her baby.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him up in strips of cloth and laid him in a manger because the inn had no rooms left.
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
8 Nearby some shepherds were spending the night out in the fields, keeping watch over their flocks.
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone all around them. They were scared out of their wits!
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
10 “Don't be afraid!” the angel told them. “I'm here to bring you good news that will make the all the people really glad.
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
11 The Savior has been born to you today, here in David's city. He is the Messiah, the Lord.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
12 You will recognize him by this sign: you will find the child wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
13 Suddenly many heavenly beings appeared, praising God, saying,
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
14 “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
15 After the angels had left them and returned to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem and see what's happened concerning these things the Lord has told us about.”
Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told.
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived.
Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord,
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
23 as the law of the Lord states, “Every firstborn son must be dedicated to the Lord.”
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
24 There they made a sacrifice, as God's law also states, of “a pair of turtle doves or two young pigeons.”
O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 Living in Jerusalem at that time was a man called Simeon. Simeon did what was good and was very devout. He was waiting expectantly for the hope of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
26 The Holy Spirit had shown him that he would not die before he saw the Lord's Messiah.
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
27 Following the Spirit's leading, he went to the Temple. When Jesus' parents brought in the little boy to be dedicated as required by the Law,
O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
28 Simeon took Jesus in his arms, thanked God, and said,
I ap koledi i kapinga Kot indada:
29 “Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
30 because I have seen for myself your salvation
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
31 which you have prepared for everyone.
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
32 He is a light that will show you to the nations, the glory of your people Israel.”
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
33 Jesus' father and mother were shocked at what Simeon said about him.
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 Then Simeon blessed them, and said to Jesus' mother Mary, “This child is destined to cause many in Israel to fall and many to rise. He is a sign from God that many will reject,
Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 revealing what they really think. For you it will feel like a sword piercing right though you.”
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
36 Anna the prophetess also lived in Jerusalem. She was the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, and she was very old. She had been married for seven years,
O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
37 and then she had been widowed. She was eighty-four years old. She spent her time at the Temple in worship, fasting and praying.
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
38 She came up to them right at that moment, and began praising God. She spoke about Jesus to all those who were looking forward to the time when God would set Jerusalem free.
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
39 Once they had completed everything God's law required, they returned to their home town of Nazareth in Galilee.
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
40 The child grew strong, and was very wise. God's blessing was with him.
A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
41 Jesus' parents traveled to Jerusalem every year for the Passover festival.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
42 When Jesus was twelve years old, they went to the festival as they always did.
A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
43 When the festival had finished and it was time to return home, the boy Jesus remained in Jerusalem, but his parents didn't realize this.
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
44 They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
45 When they couldn't find him they returned to Jerusalem to look for him there.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
46 It was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
47 All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
48 His parents were totally confused when they saw what he was doing. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I—we've been worried sick! We've been looking everywhere for you!”
Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
49 “Why is it that you were looking for me?” Jesus replied. “Didn't you know I should be here in my Father's house?”
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
50 But they didn't understand what he meant.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
51 Then he went back with them to Nazareth, and did what he was told. His mother kept a careful note of everything that happened.
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
52 Jesus grew steadily wiser and stronger, favored both by God and by the people.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.

< Luke 2 >