< John 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
IESUS ap kotidala pon dol Oliwe.
2 Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
A nin soran a kotin pure dong ong nan im en kaudok. Aramas karos ap pokon dong i. I ari kaipokedi kaukawewe ong irail.
3 The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
A saunkawewe o Parisär akan wa dong i li amen, me diarokadar ni a kamal. Irail kidang i nan pung arail.
4 They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
Ap indang i: Saunpadak, li men et diarokadar ni a kamal.
5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
A Moses masani ong kitail nan kapung o, sen kate song en. A komui, da me komui masani?
6 They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
A mepukat re indang i, pwen kasongesong i, pwe ren kak impimpaiki i meakot. A Iesus kotin idiokidi, intingiekidi ong nani pwel sondin lim a.
7 They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
A ni ar poden kalekalelapok re a, a ap kotin dengida masani ong irail: Ari, me sota dip a nan pung omail, a pan tapiada kate i.
8 Then he bent down again and went on writing on the ground.
A pil kotin idiokidi intingiedi ong nan pwel.
9 When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
Irail lao rongadar met, rap mulikidar tentelwei, me laud mas lel me tikitik o. A Iesus kelepela, li eta, me mi re a.
10 Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
Iesus lao kotin dengida o sota masani meamen, li eta, ap masani ong i: Ia me karaun uk edi kan? Sota me kadeik uk ada?
11 “No one did, sir,” she replied. “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
A potoan ong: Sota Maing. Iesus ap kotin masani ong i: I sota pil pan kadeik uk ada. Kowei, koe der pil wiada dip!
12 Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
Iesus ap pil kotin padaki ong irail masani: Ngai marain en sappa. A me kin idauen ia, sota pan weid ni rotorot, pwe marain en maur pan mi re a.
13 The Pharisees replied, “You can't be your own witness! What you say doesn't prove anything!”
Parisär oko ap indai ong i: Komui kadede pein komui; ari, omui kadede sota melel.
14 “Even if I am my own witness, my testimony is true,” Jesus told them, “for I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I came from or where I'm going.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Ma I kadede pein ngai, ari melel ai kadede, pwe I asa, wasa I kodo sang ia o wasa I koko ong ia, a komail sasa, wasa I ko sang ia o wasa I koko ong ia.
15 You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
Komail kin kadeikada duen pali uduk, a sota meamen, me I kin kadeikada.
16 Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
Ari so ma I kadeikada, ai kadeik pan melel, pwe I sota kin kelep, pwe ngai o Sam, me kadar ia dor.
17 Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
A pil intingidier nan omail kapung, me kadede en aramas riamen me melel.
18 I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
Ngai me kin kadede pein ngai o Sam, me kadar ia dor, kin kadede ia.
19 “Where is your father?” they asked him. “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
Irail ap indai ong i: Ia Sam omui? Iesus kotin sapeng: Komail sota asa ngai, pil sota Sam ai. Ma komail asa ia, komail pil pan asa Sam ai.
20 Jesus explained this while he was teaching near the Temple treasury. Yet no one arrested him because his time had not yet come.
Masan pukat Iesus kotikida nan pera en moni, ni a kotin kaukawewedar nan im en kaudok o. A sota me koledi i, pwe a ansau saikenta leler.
21 Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
Iesus pil kotin masani ong irail: I kokola, a komail pan rapakin ia o mela ni omail dip akan, a wasa, me I pan kola ia, komail sota pan kak ong.
22 The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
Sus oko ap indada: A pan kamela pein i, pweki a inda: A wasa, me I pan kola ia, komail sota pan kak ong?
23 Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
A kotin masani ong irail: Komail kisan men pa, a ngai kisan men poa. Komail kisan sappa et, a ngai kaidin kisan sappa et.
24 That is why I told you that you'll die in your sins. For if you don't trust in me, the ‘I am,’ you'll die in your sins.”
Iei me I indaki ong komail, komail pan mela ni omail dip akan, pwe ma komail sota kamelele ia, komail pan mela ni omail dip akan.
25 Then they asked him, “Who are you?” “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
Irail ap indai ong i: Is koe? Iesus kotin masani ong irail: Me I indawei mas o, i eta.
26 “There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
Me toto I men padaki ong komail o kadeikada, ari so, me kadar ia do me melel. A I kin kasoia ong komail, me I rongadar re a.
27 They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
Irail ari sasa, me a kotin kasoia ong irail duen Sam a.
28 “When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail lao kauadar Nain aramas, komail ap pan asa, me ngai i, o me I sota wia meakot sang pein ngai. A duen Sam, me padaki ong ia er, iduen I kin kasoia wei.
29 The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
Me kadar ia do, kin ieiang ia, a sota lokit ia la, pwe I kin potin wia, me a kupura mauki.
30 Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
Ni a kotin masani mepukat, me toto ap posonla i.
31 Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
Iesus ap kotin masani ong Sus oko, me poson i: Ma komail pan podidi ong ai padak, nan ai tounpadak melel komail.
32 You will know the truth, and the truth will set you free.”
O komail pan asala melel, o melel pan kamaio komail da.
33 “We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
Irail sapeng i: Wan Apraam kit, sota me se lidui sang mas kokodo. A iaduen, komui indada: Komail pan maioda?
34 Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
Iesus kotin sapeng irail masani: Melel, melel I indai ong komail, meamen; me wiawia dip, i me ladun dip.
35 A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever. (aiōn g165)
A ladu o sota pan mimieta nan im o, na eta pan mimieta. (aiōn g165)
36 If the Son sets you free, then you're truly free.
Ari, ma Na pan kamaio komail da, komail pan maioda melel.
37 I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
I asa, me wan Apraam komail, a komail kin rapaki, en kame ia la, pwe ai padak sota kin podidi ong komail.
38 I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.”
Me I kilang ren Sam ai, iei me I inda wei, a komail kin wiawia, me komail rongada ren sam omail.
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
Irail sapeng indang i: Sam at Apraam. Iesus kotin masani ong irail: Ma komail nain Apraam, seri kan, komail pan wia duen en Apraam a wiawia kan.
40 “But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
Ari, met komail kin rapaki kame ia la, aramas amen, me kasoi ong komail melel, me I rongadar ren Kot, i me Apraam sota wiadar.
41 You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
Komail kin kapwaiada wiawia kan en sam omail. Irail ap indang i: Kaidik kit ipwin nenek. Sam at me ta men Kot.
42 Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
Iesus kotin masani ong irail: Ma Kot Sam omail, komail pan pok ong ia, pwe I kodo sang ren Kot, kaidik sang pein ngai, me I kokido, pwe i me kadar ia do.
43 Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
Da me komail sota weweki ai padak? Pweki omail sota kak rong ai padak.
44 Your father is the Devil, and you love to follow your father's evil desires. He was a murderer from the beginning. He never stood for the truth, because there is no truth in him. When he lies he reveals his true character, for he's a liar and the father of lies.
Komail tapi sang ren sam omail tewil, o inong en sam omail, me komail men wiada. Nan i men kamela men sang ni tapi o, o a sota dadaurata melel, pwe sota man melel mi re a, ni a lalal likam, a kin kida sang pein audepa, pwe i me likam men o sam en likam o.
45 So because I tell you the truth, you don't believe me!
A komail sota kamelele ia, pweki I padaki ong komail melel.
46 Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
Is re omail, me kak indang ia, me dip ai mia? A ma I kasoi melel, menda komail so poson?
47 Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
Men ren Kot kin rong en Kot a masan akan. Komail ari sota rong, pwe kaidin me ren Kot komail.
48 “Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
Sus oko sapeng indang i: Kaidik meid melel, koe men Samaria amen o tanwar en tewil.
49 “No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
Iesus kotin masani: Kaidik tanwar en tewil ngai, pwe I wauneki Sam ai, a komail kin kisang ia wau i.
50 I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
I sota kin rapaki pein wau i, amen mia, me kin raparapaki o kadeikada.
51 I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.” (aiōn g165)
Melel, melel I indai ong komail, meamen kapwaiada ai padak, sota pan mela kokolata. (aiōn g165)
52 “Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’! (aiōn g165)
Sus oko ap indai ong i: Se ap asaer, me koe tanwar en tewil. Apraam melar, pil saukop akan, a koe me inda: Meamen kapwaiada ai padak, sota pan mela kokolata, (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
Da, komui me lapa sang sam at Apraam, me matalar, pil saukop akan, me matalar? Is me komui pein wia kin uk?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
Iesus kotin sapeng: Ma I pein kaka kin ia, ai kaka me mal. A Sam ai, me kaka kin ia, me komail kin inda: I atail Kot.
55 You don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.
Komail ari kaikenta asa i, a I asa i, a ma I inda, me I sasa i, I pan me likam amen dueta komail. A I asa i o kapwaiada a masan akan.
56 Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
Sam omail Apraam peren kida, me a pan kilang ai ran. I ari kilanger ap peren kidar,
57 The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
Sus oko ap indang i: Par limeisok kaik dau po’mui, a kom kilanger Apraam?
58 “I tell you the truth, before Abraham was born, I am,” said Jesus.
Iesus kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, I mier mon Apraam.
59 At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.
Irail ap rik takai, pwen kasuk i, i ap kotin oki sang irail pein i, kotila sang nan im en kaudok o.

< John 8 >