< John 7 >

1 After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
MURIN mepukat Iesus kotin kakan sili Kaliläa, pwe a solar men kakan sili Iudäa, pweki Sus oko masamasan kamatala i.
2 But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
A ran lapalap en Sus oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
3 his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
Ri a ol akan ap indai ong i: Kom kotiwei kotilang Iudäa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
4 No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
Pwe sota me kin wiada meakot wasa rir, ma a men indand sili. Ma komui wia mepukat, en kasansale ong sappa.
5 For even his own brothers really didn't believe in him.
Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
6 Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
Iesus ap kotin masani ong irail: Ai ansau saikenta leler, a omail ansau mia ansau karos.
7 The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
Sappa sota kak kailongki komail, a ngai me a kin kailongki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me sued.
8 You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
Komail kodalang kamadip et, I sota pan kodalang kamadip et, pwe ai ansau saikenta leler.
9 After saying this he stayed behind in Galilee.
A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
10 After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
11 Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
Sus akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia wasa a kotikot ia?
12 Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
A aramas akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid sapung aramas.
13 But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
14 When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
Lao lel ailepan kamadip o, Iesus ap kotin kodalang im en kaudok o kaukaweweda.
15 The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
16 Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
17 Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
18 Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
Me kin padapadak sang ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o sota man sued kot pit.
19 Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
Kaidin Moses, me ki ong komail kapung o, a sota amen komail kin kapwaiada kapung o? A da me komail rapakiki kame ia la?
20 “You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
21 “I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
22 “However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
Moses ki ong komail er sirkomsais, a kaidin tapi sang ren Moses, pwe sang ren sam akan, a komail kin sirkomsais aramas ni ran en sapat.
23 If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
Ari ma aramas amen ale sirkomsais ni ran en sapat, pwe kapung en Moses ender sapungala, a komail kin suede kin ia, pweki ai kakelailada aramas pon ni ran en sapat?
24 Don't judge by appearances; decide what is right!”
Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
25 Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
26 But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
27 But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
28 While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
Iesus ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok masani: Komail asa ia o wasa I ko sang ia. Ari, kaidin pein ngai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail sasa.
29 but I know him, for I come from him, and he sent me.”
A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
31 However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
Aramas toto sang nan pokon o posonla i indada: Iaduen, Kristus lao pwarado, a pan wia kilel toto sang mepukat, me men et wiadar?
32 When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
Parisär akan rongadar, me aramas akan lokelokaia mepukat duen i. Samero lapalap o Parisär akan ap kadarala papa kan, en saikidi i.
33 Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
34 You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
35 The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
Sus oko ap inda nan pung arail: A pan kola ia, pwe sen solar diar i? A pan kola ren me salongalar ren men Krik kan, kaukawewe ong men Krik?
36 What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
Iaduen masan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong?
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iesus kotida, kapitie laudeda masani: Meamen men nim piladar, i en ko dong ia nim.
38 If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
39 He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
Mepukat a kotin masani duen Ngen, me irail, me poson i, en tungole; pwe Ngen saikenta pakadarado, aki Iesus saikenta linganlar.
40 When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
41 Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
42 Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
Kaidin kisin likau me inda, me Kristus pan wan Dawid o kisan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
43 So the crowd had a strong difference of opinion about him.
Irail ap liak toror pasang pweki i.
44 Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
A akai men saikidi i, a sota me sair i.
45 Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
46 “Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
47 “Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
Parisär oko ap sapeng irail: Komail pil pakodauelar?
48 “Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
Iaduen saumas de Parisär amen posonla i?
49 But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
50 Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
Nikodemus kis arail ap indang irail:
51 “Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
52 “So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
Irail sapeng indang i: Iaduen, komui pil kisan men Kaliläa? Rapaki o kilang, me sota saukop amen ko sang Kaliläa.
53 Then they all went home,
Amen amen ap purelang deu a.

< John 7 >