< John 16 >

1 I've told you this so you won't give up your trust in me.
Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 They will expel you from the synagogues—in fact the time is coming when those who kill you will think they are doing God a service.
Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 They'll do this because they have never known the Father or me. I've told you this so that when these things happen, you'll remember what I told you.
et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 I didn't need to tell you this right at the beginning because I was going to be with you.
Sed hæc locutus sum vobis: ut cum venerit hora eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.
5 But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’
Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
6 Of course, now that I've told you, you're full of grief.
Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you.
Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment:
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
9 Sin, for they don't trust in me.
de peccato quidem: quia non crediderunt in me.
10 What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer.
de iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
11 Judgment, for the ruler of this world has been condemned.
De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
12 There's much more I want to explain to you, but you couldn't stand it now.
Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
13 However, when the Spirit of truth comes, he will teach you the whole truth. He doesn't speak for himself, but he only says what he hears, and he will tell you what's going to happen.
Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. non enim loquetur a semetipso: sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annunciabit vobis.
14 He brings me glory for he teaches you whatever he receives from me.
Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
15 All that belongs to the Father is mine. This is why I said that the Spirit teaches you whatever he receives from me.
Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
16 In a little while you won't see me anymore, but then a little while after that you will see me.”
Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
17 Some of his disciples said to one another, “What does he mean, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’? and ‘For I'm going to the Father’?”
Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
18 They were asking, “What does he mean by ‘in a little while’? We don't know what he's talking about.”
Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
19 Jesus realized that they wanted to ask him about this. So he asked them, “Are you wondering about my comment, ‘In a little while you won't see me, but a little while after that you will see me’?
Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
20 I tell you the truth, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will turn into joy.
Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 A woman in labor suffers pain because her time has come, but once the baby is born, she forgets the agony because of the joy that a child has been brought into the world.
Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuræ propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
22 Yes, you're grieving now, but I will see you again; and you will rejoice, and no one can take away your joy.
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 When that time comes you won't need to ask me for anything. I tell you the truth, the Father will give you whatever you ask in my name.
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Until now you haven't asked for anything in my name, so ask and you shall receive, and your happiness will be complete.
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 I've been talking to you using picture language. But soon I won't use such picture language any more when I speak to you. Instead I'll explain the Father to you very plainly.
Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
26 At that time you will ask in my name. I'm not saying to you that I will plead with the Father on your behalf,
in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
27 for the Father himself loves you—because you love me and believe that I came from God.
Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 I left the Father and came into the world; now I leave the world and return to my Father.”
Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language.
Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
30 Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.”
nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
31 “Are you really convinced now?” Jesus asked.
Respondit eis Iesus: Modo creditis?
32 “The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!”
Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.

< John 16 >