< John 15 >

1 “I am the true vine, and my Father is the gardener.
Ego sum vitis vera: et Pater meus agricola est.
2 He cuts off every one of my branches that doesn't bear fruit. He prunes every branch that bears fruit so it can bear even more.
Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum: et omnem, qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
3 You are already pruned and made clean through what I've told you.
Iam vos mundi estis propter sermonem, quem locutus sum vobis.
4 Remain in me, and I will remain in you. Just as a branch cannot produce fruit unless it remains part of the vine, so it is for you: you cannot bear fruit unless you remain in me.
Manete in me: et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite: sic nec vos, nisi in me manseritis.
5 I'm the vine, you're the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit—for apart from me you can't do anything.
Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum: quia sine me nihil potestis facere.
6 Anyone who doesn't remain in me is like a branch that is thrown out and dries up. Such branches are gathered together, thrown into the fire and burned.
Si quis in me non manserit: mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
7 If you remain in me, and my words remain in you, then you can ask for whatever you want, and it will be given you.
Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint: quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
8 My Father is glorified as you produce much fruit, proving you are my disciples.
In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
9 As the Father loved me, so I have loved you. Remain in my love.
Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
10 If you do what I say, you will remain in my love, just as I do what my Father says and remain in his love.
Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in eius dilectione.
11 I've explained this to you so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
Hæc locutus sum vobis: ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
12 This is my command: love one another as I have loved you.
Hoc est præceptum meum ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
13 There is no greater love than to give your life for your friends.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.
14 You're my friends if you do what I tell you.
Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis.
15 I don't call you servants any longer, for servants are not taken into their master's confidence. I call you friends, for everything my Father told me I've explained to you.
Iam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus eius. Vos autem dixi amicos: quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
16 You didn't choose me, I chose you. I have given you the responsibility to go and produce lasting fruit. So the Father will give you whatever you ask in my name.
Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis: et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
17 This is my command to you: love one another.
Hæc mando vobis, ut diligatis invicem.
18 If the world hates you, remember that it hated me before it hated you.
Si mundus vos odit: scitote quia me priorem vobis odio habuit.
19 If you were part of this world, it would love you as its own. But you're not part of the world, and I chose you out of the world—that's why the world hates you.
Si de mundo fuissetis: mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
20 Remember what I told you: servants aren't more important than their master. If they persecuted me, they will persecute you too. If they did what I told them, they will do what you tell them too.
Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis: non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur: si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
21 But everything they do to you will be because of me, for they don't know the one who sent me.
Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum, qui misit me.
22 If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't be guilty of sin—but now they have no excuse for their sin.
Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
23 Anyone who hates me hates my Father as well.
Qui me odit: et Patrem meum odit.
24 If I had not given them such a demonstration through things that no one had ever done before, they wouldn't be guilty of sin, but despite seeing all this they hated both me and my Father.
Si opera non fecissem in eis, quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
25 But this just fulfilled what Scripture says, ‘They hated me for no reason at all.’
Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.
26 But I will send you the Comforter from the Father. When he comes, he will give evidence about me. He is the Spirit of truth who comes from the Father.
Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me:
27 You will also give evidence about me because you were with me from the beginning.
et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.

< John 15 >