< John 12 >

1 Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
PONG wonu pong mon pasa Iesus kotilang Petanien, wasa Lasarus me melar, kauson ia, me Iesus kotin kamauredar sang ren me melar akan.
2 There a dinner was arranged in his honor. Martha helped serve the food while Lazarus sat at the table with Jesus and the others guests.
Irail ari kaonopada konot, pwe a en kotin kasipong re’rail; Marta papa, a Lasarus amen irail me iang I kotikot ni tepel.
3 Mary brought a pint of pure nard perfume and anointed Jesus' feet, wiping them dry with her hair. The scent of the perfume filled the whole house.
Maria ap wado paun en men kei eu, udan pil en narde, me kasampwalia, keiedi ong ni aluwilu en Iesus o limwieki a pwilipeipei aluwilu a; a im o me dir kila po en men kei.
4 But one of the disciples, Judas Iscariot, who would later betray Jesus, asked,
Iudas Iskariot, amen ren sapwilim a tounpadak kan, nain Simon, me pan pangala i, ap indada:
5 “Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth three hundred denarii.”
Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
6 He wasn't saying this because he cared about the poor but because he was a thief. He was the one who looked after the disciples' money and he often took some for himself.
Kaidik a pok ong me samama kan, me a idokki met, a pweki lipirap amen i, o saunkanikid en moni, wewa moni, me aramas kidar.
7 “Don't criticize her,” Jesus replied. “She did this in preparation for the day of my burial.
Iesus ap kotin masani: Der mokidi ong i! Pwe a kaonopadang ran en ai pan saredi.
8 You'll always have the poor here with you, but you won't always have me here.”
Pwe me samma kan kin potopot re omail, a ngai sota sota kin potopot re omail.
9 A large crowd had found out that he was there. They came there not just to see Jesus but because they wanted to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
Sus oko me toto ari asaer, me a kot wasa o, irail ari kodo pweki Iesus o pil, pwen kilang Lasarus, me a kotin kamauredar sang ren me melar akan.
10 So the chief priests planned to kill Lazarus as well,
Samero lapalap akan pil raparapaki, en pil kamela Lasarus.
11 since it was because of him that many Jews were no longer following them but putting their trust in Jesus.
Pwe Sus oko toto kola o poson Iesus pweki i.
12 The following day the crowds of people who had come for the Passover festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Mandan ran o aramas toto, me toun iang kamadip o, lao rong, me Iesus pan kotilang Ierusalem,
13 They cut off palm branches and went to welcome him, shouting, “Hosanna! Blessed is the one coming in the name of the Lord. Blessed is the king of Israel.”
Ap paledi ran tuka kan o koieila tu ong i, ngisingisida: Osiana! Meid iasanai me kotido ni mar en Kaun o Nanmarki en Israel!
14 Jesus found a young donkey and rode on it, as Scripture says:
A Iesus lao kotin masani esel pul amen, ap kaipokedi poa, duen a intingidier:
15 “Don't be afraid, daughter of Zion. Look, your king is coming, riding a donkey's colt.”
Der masak nain Sion seripein! Kilang om Nanmarki kotido, kaipokedi pon nain esel amen.
16 At the time, Jesus' disciples did not understand what these things meant. It was only later when he was glorified that they realized what had happened had been prophesied and applied to him.
A sapwilim a tounpadak kan sota madang weweki mepukat. A Iesus lao linganlar, irail ap tamanda mepukat, me indingidier duen i, o me ir wiai ong i mepukat.
17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb and raise him from the dead and were telling the story.
A pokon o, me iang i ni a kotin molipei Lasarus sang nan sousou o, ni a kotin kamauredar i sang ren me melar akan, kadede i!
18 That was the reason so many people went to meet Jesus—because they had heard about this miracle.
Iei me aramas kokiieilang i, pwe irail rongadar, me a kotin wiadar kilel wet.
19 The Pharisees said to one other, “Look, we're getting nowhere. Everyone's running after him.”
Parisär oko ap indada nan pung ar: Komail kilang, me komail sota kak wia meakot. Kilang, toun sap akan idauenla i.
20 Now some Greeks had come to the festival to worship.
Akai men Krik iang irail, me koda dong kamadip o, pwen kaudok.
21 They came to Philip of Bethsaida in Galilee, and said, “Sir, we'd like to see Jesus.”
Mepukat ko dong Pilipus, men Petsaida en Kaliläa, poeki re a indada: Maing, se men udial Iesus.
22 Philip went and told Andrew. Then they both went to Jesus and told him.
Pilipus ap kodo kaireki Andreas, a Andreas o Pilipus kaireki Iesus.
23 Jesus replied, “The time has come for the Son of man to be glorified.
A Iesus kotin sapeng irail masani: Ansau leler, me Nain aramas pan kalinganla.
24 I tell you the truth: unless a grain of wheat is planted in the soil and dies, it remains just one grain. But if it dies, it produces many more grains of wheat.
Melel, melel I indai ong komail, ma wan korn so moredi ong nan pwel o mela, a pan kelepata, a ma a pan mela, a pan kaparapar wa toto.
25 If you love your own life you will lose it, but if you don't love your own life in this world you will keep your life forever. (aiōnios g166)
Me pokepoke maur i, pan salongala; a me tounmeteki maur i pali pa, pan diarada maur soutuk. (aiōnios g166)
26 If you want to serve me you need to follow me. My servants will be where I am, and my Father will honor anyone who serves for me.
Meamen papa ia, i en idauen ia! A wasa I mi ia, i wasa me papa ia, pan pil mi ia. Ma meamen papa ia, i me Sam o pan kasapwilada.
27 Now I am troubled. What should I say? ‘Father, save me from this coming time of suffering?’ No, for this is why I came—to go through this time of suffering.
I ap lol olar, a da me I en inda? Sam kamaio wei sang ia ansau wet, ari so, i me I koki dong ansau wet.
28 Father, show the glory of your character.” A voice came from heaven, saying, “I have shown its glory, and I will show it again.”
Sam, kalinganada mar omui! Ngil eu ap peidido sang nanlang indada: I kalinganadaer, o I pan pil kalinganada.
29 The crowd that was standing there heard it. Some said it thundered; others said an angel had spoken to him.
A aramas akan me u sili me rongadar, indada: A nansapwe. A akai indada: Tounlang amen me kasoia ong i.
30 Jesus told them, “This voice spoke not for my sake, but for yours.
Iesus kotin sapeng masani: Kaidik pweki ngai, me ngil wet wiauikier a pweki komail.
31 Now is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.
Met ansau en kadeik en sappa wet. Met kaun en sappa et pan lokidokila.
32 But when I am lifted up from the earth I will attract everyone to me.”
A ngai lao langada sang sappa, I pan kainonga dong ia karos.
33 (He said this to point out the kind of death he was going to die.)
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
34 The crowd responded, “The Law tells us that the Messiah will live forever, so how can you say the Son of man must be ‘lifted up’? Who is this ‘Son of man’?” (aiōn g165)
Aramas akan sapeng i: Se rongadar sang nan kapung o, me Kristus pan potopoteta, a iaduen, kom kasoiada, me Nain aramas en kakauda. Is Nain aramas men et? (aiōn g165)
35 Jesus replied, “The light is here with you for a little longer. Walk while you have the light so that the darkness doesn't overtake you. Those who walk in the dark don't know where they're going.
Iesus ap kotin masani ong irail: Marain mi re omail ansau kis. Weweid, ni ansau marain mi re omail, pwe rotorot ender kono komail edi. Pwe me kin weweid nan rotorot, kin sasa wasa, me a ko ong ia.
36 Put your trust in the light while you still have it so that you can become children of light.” When Jesus had told them this, he left and hid himself from them.
Poson marain, ni a mimi re omail, pwe komail en seri en marainla. Iesus kotin masani mepukat, ap kotila karukila pein i sang irail.
37 But despite all the miracles he had done in their presence, they still did not trust in Jesus.
A i me kotin wiadar kilel toto mo’rail, ari so, irail sota poson i,
38 This fulfilled the message of Isaiah the prophet who said, “Lord, who has believed what we told them? To whom has the Lord's power been revealed?”
Pwe kokop en saukop Iesaia en pwaida, me a masani: Kaun o, is me poson at kasoi? O is me lim en Kaun kasansal ong?
39 They were not able to trust him, and as a result they fulfilled what Isaiah also said:
Irail ari sota kak poson, pwe Iesaia pil katitiki:
40 “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”
A kotin karotongala mas arail o kakekaluakala mongiong arail, pwe ren so kilangki mas arail, o asaki mongiong arail, o wukila, o I en kakel ir ada.
41 Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
Mepukat Iesaia masanier, ni a kilanger a lingan o katitiki i.
42 Even so many of the leaders did trust in him. However, they did not openly admit it because they did not want the Pharisees to expel them from the synagogue,
Ari ren saumas lapalap me toto, me poson i, a pweki Parisär akan re sota ponasa i, pwe ren der lokidokila sang nan sinakoke.
43 loving human admiration more than God's approval.
Pwe re mauki konekon ren aramas akan mon konekon ren Kot.
44 Jesus called out, “If you trust in me you're not just trusting in me but also in the one who sent me.
Iesus kotin kapitie laudeda masani: Me poson ia, kaidin ngai, me a kin poson, a me kadar ia dor.
45 When you see me, you're seeing the one who sent me.
A me kilang ia, a pil kilang, me kadar ia dor.
46 I have come as a light shining into the world, so if you trust in me you won't remain in the dark.
I kodon kamaraini sappa, pwe amen amen me poson ia, ender mimieta nan rotorot.
47 I don't judge anyone who hears my words but doesn't do what I say. I came to save the world, not to judge it.
A ma meamen rong ai padak kan, ap sota apapwali, I sota kin kadeikada i, pwe I sota kodon kadeikada sappa, a pwen kamaurida sappa.
48 Anyone who rejects me and does not accept my words will be judged at the end-time judgment in accordance with what I have said.
Me kase ia la o so oke ai padak kan, nan kadeikapa mia: Ai padak, me I kida, i me pan kadeikada i ni ran nik o.
49 For I'm not speaking for myself but for my Father who sent me. He is the one who instructed me what to say and how to say it.
Pwe I sota padaki wei sang pein ngai. A Sam, me kadar ia dor, i me ki ong ia er kusoned eu, me I en inda o padakieki.
50 I know that what he told me to say brings eternal life—so whatever I say is what the Father told me.” (aiōnios g166)
O I asa, maur soutuk a kusoned o. Ari, karos me I padaki wei, I kin padaki duen Sam masani ong ia. (aiōnios g166)

< John 12 >