< John 11 >

1 A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters Mary and Martha.
OL amen somaudar ad a Lasarus, men Petanien, kanim en Maria o ri a li Marta.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
Iei Maria, me keieki potik Kaun o, o limwieki a pwilipeipei aluwilu a, me ri a ol Lasarus somaudar.
3 So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
Ri a li ko ari kadar wong i kaireki wong i: Maing, kotin mangi, me re pok ong me somaudar.
4 When Jesus heard the news he said, “The end result of this sickness will not be death. Through this God's glory will be revealed so that the Son of God may be glorified.”
Iesus lao mangi, ap kotin masani: Kaidik somau en mela eu met, a pweki lingan en Kot, pwe Nain Kot en kalingana kila.
5 Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Iesus kotin kupura Marta, o ri a li, o Lasarus.
6 and had heard that Lazarus was sick, he remained where he was for two more days.
A lao kotin mangier, me a somaudar, i ari kotikoteta wasa o pong ria pong.
7 Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
Ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelang Iudäa.
8 The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”
Sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Rapi, Sus oko apton men kasuk ir, a re pan kotin purelang ia?
9 “Aren't there twelve hours in a day?” Jesus replied.
Iesus kotin masani: So auer eisokriau ni ran eu? Meamen alialu ni ran, sota pan dipikelekel, aki a ngingar marain en sappa.
10 “If you walk during the day you don't stumble because you can see where you're going by the light of this world. But if you walk during the night you stumble because you have no light.”
A meamen alialu ni pong, a pan dipikelekel, aki marain sota mi re a.
11 After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
A kotin kasoiada mepukat, ap masani ong irail: Kompoke patail Lasarus mairelar, a I kokolan kapirida i.
12 The disciples said, “Lord, if he's sleeping then he'll get better.”
A sapwilim a tounpadak kan indang i: Maing, ma a mairelar, a pan maureda.
13 Jesus had been referring to the death of Lazarus, but the disciples thought he meant actual sleep.
Ari, Iesus kotin masanieda duen a melar, a irail kiki ong, me a masanieda duen a mair en kamol.
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
Iesus ap sansal masani ong irail: Lasarus melar,
15 For your sake I'm glad I wasn't there, because now you will be able to trust in me. Let's go and see him.”
A I peren kida, me I sota mi wasa o pweki komail, pwe komail en posonla. Ari, kitail en koko wei re a!
16 Thomas, the Twin, said to his fellow-disciples, “Let's go too so we can die with him.”
Tomas, me pil ad a Didimus, ap indai ong warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen iang i mela.
17 When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
Iesus lao kotido, ap kotin diarada, me a mi nan sousou pong pa pong.
18 Bethany was just two miles from Jerusalem,
Petanien me koren iong Ierusalem impan mail riau.
19 and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.
A Sus oko me toto ko dong Marta o Maria, pwen kamait ira la pweki ri ara ol o.
20 When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
Marta lao rongadar, me Iesus kotido, ap koieila tu ong i. A Maria momod nan im o.
21 Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
Marta ap potoan ong Iesus: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
22 But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
Ari so, i asa meakot re pan kotin poeki ren Kot, Kot pan kotiki ong ir.
23 Jesus told her, “Your brother will rise again.”
Iesus kotin masani ong i: Ri om ol pan maureda.
24 “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
Marta potoan ong i: I asa, me a pan maureda ni ias en ni ran nik o.
25 Jesus said, “I am the resurrection and the life. Those who trust in me will live, even though they die.
Iesus kotin masani ong i: Ngai kamaur o maur, me poson ia, pan memaureta pil murin a mela.
26 All who live in me and trust in me will never die. Do you believe this?” (aiōn g165)
A meamen me maur o poson ia, sota pan mela kokolata; koe kamelele mepukat? (aiōn g165)
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
A potoan ong i: Ei Maing, i poson, me ir me Kristus Sapwilim en Kot, me udan pwara dong sappa.
28 When she had said this, she went and told her sister Mary in private, “The Teacher's here, and asking to see you.”
A lao indada met, ap koieila ren Maria ri a li, monginki ong i: Saunpadak kotidor kainoma uk.
29 As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
A lao rongadar, ap uda, madang wei re a,
30 Jesus hadn't arrived in the village yet. He was still at the place where Martha had met him.
A Iesus saikenta lel ong kanim o, pwe a kotikoteta wasa Marta tu ong i ia.
31 The Jews who had been comforting Mary in the home saw how she'd got up quickly and left. So they followed her, thinking she was going to the tomb to weep there.
Sus oko, me mi re a nan im o, pwen kamait i ala, lao kilangada, me Maria madang uda tang wei, rap idauenla i, indinda: A pan ko ong ni sousou, pwen sangesang ia.
32 When Mary arrived at the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.”
Maria lao lel wasa o, o kilang i, ap poridi ong ni aluwilu a indang i: Maing, ma re kotikot met, ri ai ol sota pan mela.
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying as well, he was very troubled and upset.
Iesus lao masani i sangesang, o Sus oko, me iang i kokodo pil sangesang, ap kupurola,
34 “Where have you laid him?” he asked. They replied, “Lord, come and see.”
Masani: Komail pwilikidi ia i? Irail potoan ong i: Maing, kotido masani.
35 Then Jesus cried too.
Iesus kotin tontonir.
36 “See how much he loved him,” the Jews said.
Sus oko ap inda: Kilang duen a pok ong i!
37 But some of them said, “If he could open the eyes of a blind man, couldn't he have kept Lazarus from dying?”
A akai ir me indada: A so kak pan men et me kapad pasang mas en me maskun o, me ol men et ender mela?
38 Very troubled, Jesus went to the tomb. It was a cave with a large stone placed at the entrance.
Iesus pil kupurola koti dong sousou o. A por o ulong nan kisin dol o takai eu mi poa.
39 “Remove the stone,” Jesus told them. But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
Iesus kotin masani: Katapure wei takai en! A Marta, en me melar ri a li, indada: Maing, a matalar, pwe a mi met pong pa pong.
40 “Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
Iesus kotin masani ong i: I so indai ong uk, ma koe poson, koe pan kilangada lingan en Kot.
41 So they removed the stone. Jesus looked heavenwards, and said, “Father, thank you for listening to me.
Irail ap katapure sang takai o. A Iesus kotin masanda masani: Sam, I danke komui, me komui mangi ia er.
42 I know you always listen to me. I said this because of the crowd standing here so that they will believe that you sent me.”
A i asa, me komui kin mangi ia ansau karos, a pweki pokon o, me u sili, I indaki mepukat, pwe irail en poson, me komui, me kadar ia do.
43 After saying this, Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
A lao kotin masani met, ap kapitie laudeta masani: Lasarus, koieido!
44 The dead man came out, his hands and feet bound with strips of linen, and with a cloth around his face. “Unbind him and set him free,” Jesus told them.
A me melar o ap pedoido, likau en sousou kidim pena na o pa kan, o mas a me pirapinki pena lim en puto. A Iesus kotin masani ong irail: Lapwada kapitila i!
45 Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.
Men Sus toto, me ko dong Maria, o kilanger, me Iesus kotin wiadar, posonla i.
46 But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
A akai ir kowei ren Parisär oko, kaire kin irail me Iesus kotin wiadar.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the ruling council. “What shall we do?” they asked. “This man is doing many miracles.
Samero lapalap o Parisär akan ap pokon pena kapung indada: Da me kitail en wiada? Pwe aramas men et kin wia kilel toto.
48 If we allow him to continue, everybody will believe in him, and then the Romans will destroy both the Temple and our status as a nation.”
Ma kitail sota pan mokidi ong i, karos pan posonla i, o men Rom pan kodo, ki sang kitail wei o atail kainok.
49 “You don't understand anything!” said Caiaphas, who was high priest that year.
A amen irail ad a Kaipas, me samoro lapalap ni par o, indang irail: Komail meid so lolekong.
50 “Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
O sota lamelame, me a mau ong komail, aramas ta men en kam kila aramas akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
51 He didn't say this on his own behalf, but as chief priest that year he was prophesying that Jesus would die for the nation.
A kaidik sang pein i, me a katitiki met, a i me samero lapalap ni par o, i ari kopada, me Iesus pan kamataki kainok o.
52 And this was not just for the Jewish nation, but for all the scattered children of God so that they might be gathered together and be made into one.
A kaidik kainok eta, pwe a pil pan kapokon pena seri en Kot akan, me muei pasang nin sap akan.
53 From that time on they plotted how they might kill Jesus.
Sang ni ran o irail raparapaki en kamatala i.
54 So Jesus did not travel openly among the Jews but went to a town called Ephraim in the region near the desert and stayed there with his disciples.
Iesus ap solar kotikot sili sansal ren Sus oko, pwe a kotilang eu sap impan sap tan ni kanim eu ad a Epren, o kotikot ia iang sapwilim a tounpadak kan.
55 It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
A pasa en Sus oko me korendor, o me toto koeie sang nan sap karos, kodalang Ierusalem mon pasa, pwen kamaui pein irail.
56 People were looking for Jesus and talking about him as they stood in the Temple. “What do you think?” they asked each other. “Isn't he coming to the festival?”
Irail ari raparapaki Iesus idedok nan pung arail, ni ar pokopokon nan im en kaudok: Da me komail lamelame, a sota pan ko dong kamadip o?
57 The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
A samero lapalap o Parisär akan wiadar kusoned eu, meamen me asa wasa a kot ia, i en kasaleda, pwe ren saikidi i.

< John 11 >