< John 10 >

1 “I tell you the truth, anyone who doesn't come in through the gate of the sheepfold but climbs in some other way is a thief and a robber.
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
2 The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
문으로 들어가는 이가 양의 목자라
3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
4 After bringing them out, he walks ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는 고로 따라 오되
5 They won't follow strangers. In fact they run away from a stranger because they don't recognize the voice of strangers.”
타인의 음성은 알지 못하는 고로 타인을 따르지 아니하고 도리어 도망하느니라
6 When Jesus gave this illustration those who were listening to him didn't understand what he meant.
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라
7 So Jesus explained again, “I tell you the truth: I am the gate of the sheepfold.
그러므로 예수께서 다시 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라
8 All those who came before me were thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라
9 I am the gate. Anyone who comes in through me will be healed. They will be able to come and go, and find the food they need.
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I've come to bring you life, life full to overflowing.
도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
12 The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock
삯꾼은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
13 for the man is only working for pay and doesn't care about the sheep.
달아나는 것은 저가 삯꾼인 까닭에 양을 돌아보지 아니함이나
14 I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
15 just as the Father knows me and I know him. I lay down my life for the sheep.
아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것 같으니 나는 양을 위하여 목숨을 버리노라
16 I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
또 이 우리에 들지 아니한 다른 양들이 내게 있어 내가 인도하여야 할 터이니 저희도 내 음성을 듣고 한 무리가 되어 한 목자에게 있으리라
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so I may take it up again.
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라
18 No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
19 The Jews were again divided in their opinion about Jesus over these words.
이 말씀을 인하여 유대인 중에 다시 분쟁이 일어나니
20 Many of them said, “He's demon-possessed! He's mad! Why are you listening to him?”
그 중에 많은 사람이 말하되 저가 귀신 들려 미쳤거늘 어찌하여 그 말을 듣느냐 하며
21 Others said, “These aren't the words of someone who's demon-possessed. Besides, a demon can't open eyes that are blind.”
혹은 말하되 이 말은 귀신 들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 하더라
22 It was winter, and the time of the Festival of Dedication in Jerusalem.
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라
23 Jesus was walking in the Temple through Solomon's porch. The Jews surrounded him, asking,
예수께서 성전 안 솔로몬 행각에서 다니시니
24 “How long are you going to keep us hanging in suspense? If you are the Messiah then tell us plainly!”
유대인들이 에워싸고 가로되 당신이 언제까지나 우리 마음을 의혹케 하려나이까 그리스도여든 밝히 말하시오 하니
25 Jesus replied, “I already told you but you refuse to believe it. The miracles I do in my Father's name prove who I am.
예수께서 대답하시되 내가 너희에게 말하였으되 믿지 아니하는도다 내가 내 아버지의 이름으로 행하는 일들이 나를 증거하는 것이어늘
26 You don't believe me because you are not my sheep.
너희가 내 양이 아니므로 믿지 아니하는도다
27 My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
28 I give them eternal life; they shall never be lost, and no one can snatch them from me. (aiōn g165, aiōnios g166)
내가 저희에게 영생을 주노니 영원히 멸망치 아니할 터이요 또 저희를 내 손에서 빼앗을 자가 없느니라 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who gave them to me is greater than anyone else; no one can snatch them from him.
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라
30 I and the Father are one.”
나와 아버지는 하나이니라 하신대
31 Once again the Jews picked up stones to stone him.
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘
32 Jesus said to them, “You've seen many good deeds that I've done from the Father. Which one are you stoning me for?”
예수께서 대답하시되 내가 아버지께로 말미암아 여러 가지 선한 일을 너희에게 보였거늘 그 중에 어떤 일로 나를 돌로 치려 하느냐
33 The Jews replied, “We're not stoning you for a good deed, but for blasphemy because you are just a man but you're claiming to be God.”
유대인들이 대답하되 선한 일을 인하여 우리가 너를 돌로 치려는 것이 아니라 참람함을 인함이니 네가 사람이 되어 자칭 하나님이라 함이로라
34 Jesus answered them, “Isn't it written in your law, ‘I said, you are gods’?
예수께서 가라사대 너희 율법에 기록한 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
35 He called those people ‘gods,’ the people to whom the word of God came—and Scripture can't be altered.
성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든
36 So why are you saying the one whom the Father set apart and sent into the world is blaspheming because I said ‘I am the Son of God’?
하물며 아버지께서 거룩하게 하사 세상에 보내신 자가 나는 하나님 아들이라 하는 것으로 너희가 어찌 참람하다 하느냐
37 If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
38 But if that is what I'm doing, even though you don't believe me, you should believe because of the evidence of what I've done. That way you can know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
내가 행하거든 나를 믿지 아니할지라도 그 일은 믿으라 그러면 너희가 아버지께서 내 안에 계시고 내가 아버지 안에 있음을 깨달아 알리라 하신대
39 Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
40 He went back across the Jordan River to the place where John had begun baptizing, and he stayed there.
다시 요단 강 저편 요한이 처음으로 침례 주던 곳에 가사 거기 거하시니
41 Many people came to him, and they said, “John didn't perform miracles, but everything he said about this man has come true.”
많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라 하더라
42 Many who were there put their trust in Jesus.
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라

< John 10 >