< Acts 9 >

1 But meanwhile Saul was making violent threats against the disciples of the Lord, wanting to kill them. He went to the high priest
A SAULUS dadaurata a lingarangaraki tounpadak en Kaun akan, ap pan kame ir ala, o kola ren samero lapalap o,
2 and asked for letters of authorization to take with him to the synagogues in Damascus, giving him permission to arrest any believers in the Way that he found, men or women, and bring them back to Jerusalem as prisoners.
Poeki re a kisin likau ong sinakoke en Damaskus akan, pwe ma a pan diar meamen, me iangala lamalam, ol de li i en sali irail edi o kalualang Ierusalem.
3 As Saul approached Damascus, suddenly he was surrounded by a light that blazed down from heaven.
A ni a sapasapal kokola koren iong Damaskus, marain eu kodido sang nanlang, sereda i.
4 He fell to the ground, and heard a voice saying, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
Ni a pupedi nani pwel, ap rongada ngil eu, me masani ong i: Saul, Saul, da me koe kame kin ia?
5 “Who are you, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, the one you're persecuting,” he replied.
A ap inda: Is komui Maing? A kotin masani: Ngai Iesus, me koe kin kame.
6 “Get up, go on into the city, and you'll be told what to do.”
Paurida, kolang nan kanim en, nan a pan loki ong uk, me koe en wiada.
7 The men who were traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice speaking, but they didn't see anyone.
A ol oko, me iang i kokola, sapaimokid, pwe re rongadar ngil o, ap sota amen me re kilangadar.
8 Saul got to his feet, and when he opened his eyes, he couldn't see anything. His companions took him by the hand and led him into Damascus.
Saulus paurida sang nan pwel, mas a papad eta, ap sota kilang meamen. A re kolokol pa a, kalualang i Damaskus.
9 For three days he couldn't see, and he didn't eat or drink anything.
I ari sota kilang wasa pong sili pong. A so kang de nim meakot.
10 A follower of Jesus called Ananias lived in Damascus, and the Lord spoke to him in a vision. “Ananias!” he called. “I'm here, Lord,” Ananias responded.
A tounpadak amen mi Damaskus, ad a Ananias me Kaun o kotin masani ong ni kasansal eu: Ananias! I ari potoan ong: Iet ngai Maing!
11 “Get up, and go to Straight Street,” the Lord told him. “Ask at Judas' house for someone called Saul, from Tarsus. He's praying.
Kaun o ap kotin masani ong i: Paurida kowei ong nani al o, me ad a Inen, ap idok nan im en Iudas amen, me mar a Saulus en Tarsus. Pwe kilang, a kapakap
12 He's seen in vision a man called Ananias come and place his hands on him so he can regain his sight.”
A kilanger ol amen ni kasansal eu, me ad a Ananias, me ko dong i o pwil poa pa a kan, pwe a en kilangki wasa.
13 “But Lord,” Ananias replied, “I've heard a lot about this man—about all the evil things he did to the believers in Jerusalem.
A Ananias potoan ong: Maing, i rongadar ren aramas toto duen ol men et, duen a kin kaokaoe sapwilim ar saraui kan, me mi Ierusalem.
14 The chief priests have given him the power to arrest everyone here that worships and follows you.”
O a aleer sang ren samero lapalap akan manaman, en saliedi karos, me kin likwir ong mar omui.
15 But the Lord told him, “Get on your way, because he is the person I have chosen to take my name to foreigners and kings, as well as to Israel.
A Kaun o kotin masani ong i: U kowei, pwe iei ol o, me I piladar, en wala mar ai ren men liki o nanmarki kan o men Israel.
16 I will show him what he'll have to suffer for my name's sake.”
Pwe I pan kasansale ong i duen won a pan kamekameki mar ai.
17 So Ananias left and went to the house. He placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “The Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were traveling here, has sent me so you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
Ananias ari kola, pedelong ong nan im o, pwil poa pa a pokon, indada: Ri (ai) Saul, Kaun o me kotin porone ia do; iei Iesus, me kotin pwara dong komui nani al o ni omui kokodo, pwe komui en kilangada wasa o dire kila Ngen saraui.
18 Immediately, something like scales fell from his eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized.
A madang likamata un en mam akai, me pupedi sang ni mas a, i ari kilangadar wasa o udar paptaiselar.
19 He also had something to eat and felt stronger. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
I lao mangaer, ap kelailadar, ap mimieta ren tounpadak en Damaskus akan ran akai.
20 He immediately started speaking in the synagogues, saying, “Jesus is the Son of God.”
A madang padapadak nan sinakoke kan duen Iesus, me i sapwilim en Kot.
21 All who heard him were amazed, and asked, “Isn't this the man who caused so much trouble in Jerusalem for those who believed in Jesus? Wasn't he coming here to have the believers arrested and taken in chains to the chief priests?”
A karos, me rongerong i, puriamui kila indada: Kaidin i, me kin kaokaoe ir, me kin likwir ong mar wet nan Ierusalem o kodo wasa et, pwen sali ir edi, kalua ren samero lapalap akan?
22 Saul grew more and more confident, proving Jesus was the Messiah so convincingly that the Jews who lived in Damascus could not refute him.
A Saulus me manaman kokoda o kapingada Sus oko, me kauson Damaskus ni a kawewedar, me i me Kristus.
23 Some time later the Jews plotted together to kill him,
Kadekadeo murin ran toto Sus oko kapung pena en kamela i.
24 but Saul learned of their intentions. Day and night they waited by the city gates looking for the chance to murder him.
A Saulus ronger, me re masamasan i; irail pil masamasan wanim akan ni ran o ni pong, pwen kamela i.
25 So during the night his followers took him and lowered him down in a basket from an opening in the city wall.
A tounpadak kan ale i ni pong apiekidi kopou eu sang pon kel o.
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the disciples, but they were all afraid of him because they were not convinced he was really a disciple.
A Saulus lao pwara dong Ierusalem a sosong waroki ong tounpadak kan, irail karos masak i, pwe irail sota kamelele, me i tounpadak amen.
27 However, Barnabas took him to meet the apostles, and explained to them how Saul had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also explained how in Damascus Saul had spoken boldly in the name of Jesus.
A Parnapas ale i o kare dong i ren wanporon akan, o katiti ong irail, duen a kilangadar Kaun o nani al o, o me a kotin masani ong i, o duen a so masak padapadaki ni mar en Iesus nan Damaskus.
28 Saul stayed with the apostles and accompanied them all over Jerusalem,
I ari iang irail er kotin pedepedoi sang o pedepedelong ong nan Ierusalem o padaki aima ni mar en Kaun o.
29 speaking boldly in the name of the Lord. He talked and debated with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him.
I o men Krik kai masan o akamai pena, a re song kamela i.
30 When the brothers learned of this they took him to Caesarea, and sent him to Tarsus.
Saulang kan lao asaer, ap iang i kolang Säsarea, ap kadaralang i Taris.
31 During this time the whole church throughout Judea, Galilee, and Samaria was left in peace. The church grew strong and increased rapidly in numbers as the believers lived reverently for the Lord, encouraged by the Holy Spirit.
A momodisou kan ap popol o pwaidar nan Iudäa, o Kaliläa, o Samaria, o re weweid ni masak en Kaun o, o toto kilar popol en Ngen saraui.
32 Peter was traveling around and went to visit the believers who lived in Lydda.
A Petrus lao kakan sili nan sap akan, a pil kotila ren me saraui kan, me kaukauson Lida.
33 There he met a man called Aeneas who was paralyzed and had been confined to his bed for eight years.
A diaradar aramas amen wasa o, me ad a Äneas, me wonon par walu, pwe me kokon dangidang.
34 Peter told him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up and pick up your mat!” Immediately Aeneas got up.
Petrus ari masani ong i: Äneas. Iesus Kristus kakel uk ada. Paurida, pein lim pena ki om! I ari paurida madang.
35 Everyone living in Lydda and Sharon saw him, and became believers in the Lord.
A karos me kaukauson Lida o Saron, kilangada i, re ap wuki ong Kaun o.
36 In Joppa lived a follower called Tabitha, (Dorcas in Greek). She was always doing good and helping the poor.
A tounpadak li amen mi Ioppe, me ad a Tapea (iet wewe: Torkas), i me dir en wiawia mau kan o kisakis wei.
37 However, about this time she became sick, and died. After washing her body, they laid her out in an upstairs room.
A kadekadeo ni ran oko a somaudar o melar. Irail lao duper i, ap nekidala nan pera poa.
38 Lydda was near Joppa, so the disciples in Joppa, hearing that Peter was in Lydda, sent two men to him with the message, “Please come to us right away.”
A Lida me koren iong Iope. Tounpadak kan lao ronger, me Petrus kotikot wasa o, rap kadarala ol riamen re a, poekipoeki: Kom der peikasal, koti dong kit!
39 So Peter got ready and left with them. When he arrived they took him upstairs. All the widows were there crying, and they showed him the coats and clothes that Dorcas had made while she was with them.
Petrus ari kotida iang ir ala. I lao pwarado, re ap ukadala i pera poa, o li odi karos u impa, sangesang o kapwareda sakit o likau kan, me Torkas wiadar ni a mimi re’rail.
40 Peter told them all to leave, kneeled down, and prayed. He turned to the body and said, “Tabitha, get up.” She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
A Petrus kiiei sang ir karos, ap kelepuki kapakap, ap saupei ong kalep o masani: Tapea, paurida! I ari pad pasang, kilangada Petrus, ap modadar.
41 He took her by the hand and lifted her up. He called in the believers and the widows, and presented her to them alive.
I ari koledi pa a, kauada i. A lao eker pena me saraui o li odi kan, ap kasale ong irail i a maureda.
42 The news spread through the whole of Joppa, and many believed in the Lord.
Ari a loki sili nan Iope, o me toto posonla Kaun o.
43 Peter spent a long time in Joppa, staying at the house of Simon the tanner.
I ari kotikoteta Iope ran toto ren saun me wiada kil en man amen, me ad a Simon.

< Acts 9 >