< Acts 4 >

1 While they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.
A NI ara padapadaki ong aramas akan, samero kan, o saumas en im en kaudok, o sadusär akai, ap pokon dong ira;
2 They were angry that they were teaching the people, telling them that through Jesus there is resurrection from the dead.
Pwe re makaraki ara kawewe ong aramas akan o ar padapadaki, me Iesus pan kotin kaiasada me melar akan.
3 They arrested them and placed them under guard until the following day since it was already evening.
Irail ap kol ira di o kila ira nan imateng lao manda, pwe a wasa pongier.
4 But many who had heard the message believed it, and the total number of believers grew to about five thousand.
A me toto, me iang rongadar masan o, posonlar; ari, toto en ol akan impan limekid.
5 The next day, the rulers, elders, and religious leaders met together in Jerusalem.
A mandan ran o saumas, o monsap, o saunkawewe kan pokon pene nan Ierusalem.
6 They included the high priest Annas, Caiaphas, John, Alexander, and others of the high priest's family.
A samero lapalap Anas, o Kaipas, o Ioanes, o Aleksander, o karos, me kisan kainok en samero lapalap,
7 They brought Peter and John before them and asked, “By what power or by whose authority have you done this?”
Irail pwiliki ira di nan pung arail, ap kainoma re’ra: Ni kel en is, de ni mar en is, me komail wiaki met?
8 Peter, filled with the Holy Spirit, answered them. “Rulers of the people, and elders:
Petrus me dir en Ngen saraui ap masani ong irail: Maing ko, saumas en wei o monsap en Israel komail,
9 Are we being interrogated regarding a good deed done to a man who couldn't help himself, and how he came to be healed?
Ma se pan pakadeikada, o komail kainoma re at ran wet, pweki dok mau ong aramas somau men, o da me a kelaile kida,
10 If so, all of you should know, and all the people of Israel, that it was in the name of Jesus Christ of Nazareth, the one you killed on a cross and whom God raised from the dead—it's because of him that this man stands before you completely healed.
Komail o aramas en Israel karos en mangi, me mar en Iesus Kristus men Nasaret, me komail kalopuelar, me Kot kotin kaiasadar sang ren me melar akan, nan i eta, me men et uki o kelail kidar.
11 ‘He is the stone you builders rejected, but he has been made the chief cornerstone.’
I takai o, me lokidokila ren komail sause kan, me id wiala takai en pukakaim.
12 There is no salvation in anyone else; there is no other name under heaven given to humanity that can possibly save us.”
O sota amen, me maur mi re a, pwe pil sota eu mar pan lang, me pakadara dong aramas, me kitail pan maur kida.
13 When they saw Peter and John's confidence, and realized they were uneducated, ordinary men, they were very surprised. They also recognized them as Jesus' companions.
A ni ar kilekilanger en Petrus i Ioanes ara pereperen o so masak, rap puriamui kila, pwe re asaer, me ira aramas mal me sota iang skul, o sota non audaud, rap asaer, me ira ianger Iesus.
14 Since they could see the man who had been healed standing right there with them, they had nothing to say in response to what had happened.
A ni ar kilanger aramas o, me kelailadar, uda imp ara, rap sasalar lokaia.
15 So they instructed them to wait outside the council while they discussed the matter among themselves.
Irail lao kadar ira sang nan kapung, re ap kapukapung pena indada:
16 “What should we do with these men?” they asked. “We can't deny a significant miracle has happened through them. Everybody living here in Jerusalem knows about it.
Da me kitail en wiai ong aramas pukat, pwe toun Ierusalem asaer, me ira wiadar kilel sansal eu, a kitail sota kak kalikama.
17 But to prevent it spreading among the people any further, we should threaten them never to speak to anybody in this name again.”
A pwe ede lolok sili nan pung en aramas akan, kitail en padik inapwi ira di, me ira de padaki ong aramas amen ni mar wet.
18 So they called them back in and ordered them never to speak or teach in the name of Jesus again.
Irail lao eker ira do re ap inapwiedi me ira der pan padaki de kawewe ni mar en Iesus.
19 But Peter and John responded, “Whether it's right in God's eyes to obey you rather than God—you decide.
A Petrus o Ioanes sapeng masani ong irail: Iaduen, me pung pan kupur en Kot, sen pwili sang komail mon Kot? Pein komail kasaui!
20 We can't help talking about what we've seen and heard!”
Pwe se so kak so katitiki, me se kilanger o rongadar.
21 After making more threats they let them go. They couldn't work out how to punish them because everyone was glorifying God for what had happened.
Irail ap kainapwi ira di kalaudela, re ap kadar ira la, pwe sota me re diaradar, me ira en kamekameki, pweki aramas akan, pwe karos, kapinga Kot, duen me wiauier.
22 For the man who received this miracle of healing was more than forty years old.
Pwe aramas o, me manaman en kakelada wiaui ong, daulier saunpar paeisok.
23 After the disciples had been released, they went to the other believers and told them everything the chief priests and elders had said to them.
Ira lao lapwadar, ap kola ren iang ara ko, kaireki meakan, me samero lapalap o saumas akan katiti ong ira.
24 When they heard what had happened, they prayed to God together: “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.
A irail lao rongadar, rap wiaki eu potoan ong Kot: Maing ir me Kot, me kotin kapikadar lang o sappa, o madau o audepa’ra karos.
25 You spoke by the Holy Spirit through David, our forefather and your servant, saying ‘Why did the people of the other nations become so angry? Why did they plot so foolishly against me?
Ir me kotin masani ren Dawid, sapwilim ar ladu: Da me men liki kan lingarangaraki, o da me wei kan lamelameki me mal akan?
26 The kings of the earth prepared for war the rulers united together against the Lord and against his Chosen One.’
O nanmarki en sappa kan kangudier o saumas akan pokon pena, en palian Kaun o sapwilim a Kristus.
27 Now this has really happened right here in this city! Both Herod and Pontius Pilate, together with the foreigners and the people of Israel, united together against your holy servant Jesus, whom you anointed as Messiah.
Pwe melel nan kanim wet irail karos pokon penaer, iet akan: Erodes, o Pontius Pilatus, iangaki men liki kan, o men Israel akan pwen palian sapwilim ar ladu saraui Iesus, me re kotin keiedier,
28 They did whatever you had already decided because you had the power and the will to do it.
Pwen kapwaiada meakan, me lim ar o kupur ar kileledier, en wiaui.
29 Now Lord: look at all their threats against us! Help us your servants to speak your word really boldly.
Ari Maing, re kotin mangi arail lingarangar, kotiki ong sapwilim ar ladu kan, en kaloki ar masan ni peren.
30 As you exercise your power to heal, may signs and miracles be done through the name of your holy servant Jesus!”
O kotin kapa wei lim ar, pwen kakelada, o kilel, o manaman akan en wiauiki mar en sapwilim ar ladu saraui Iesus.
31 When they had finished praying, the building they were meeting in was shaken. All of them were filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God boldly.
Ar kapakap apton nikier, wasa me re kot pena ia, ap mokimokid. Irail karos ap direkila Ngen saraui, ap padapadaki masan en Kot ni pereperen.
32 All the believers thought and felt the same way. None of them claimed anything they had as their own, but shared everything with each other.
A mongiong o ngen en ir karos me posonlar, kin lamalam ta pot, o sota me indada duen ar kapwa: Ai met, pwe re aneki pena kapwa takis.
33 The apostles gave their testimony regarding the resurrection of the Lord Jesus with tremendous power, and God greatly blessed them all.
A wanporon akan me kelail ni arail kadede me Kaun Iesus kotin iasadar, a mak lapalap iang irail karos.
34 None of them needed anything because those who had lands or properties sold them.
O solar amen irail, me so a tungol, pwe karos, me sap de im arail mia, ap netikilar o wado pwain en me netilar akan.
35 They took the proceeds and presented them to the apostles to be shared with those in need.
O pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan, o nek ong amen amen duen ar samama.
36 Joseph, the one the apostles called Barnabas (meaning “son of encouragement”), was a Levite, a Cypriot national.
A Ioses me wanporon akan ki ong mar a Parnapas, (iet wewe: Nain kapol), kadaudok en Lewi amen, men Sipern,
37 He sold a field that belonged to him. Then he brought the money and presented it to the apostles.
Me sap we mia, ap netikilar o wado pwain a, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.

< Acts 4 >