< Acts 18 >

1 Paul then left Athens and went to Corinth
MURIN mepukat a kotila sang Aten o kotilang Korint,
2 where he met a Jew named Aquila. Aquila was originally from Pontus, and had just arrived from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all Jews expelled from Rome. Paul went to see them,
A lao diaradar Sus amen me ad a Akwila me ipwidier Pontus, me apton kodo sang Italien o a paud Prisila, aki Klaudius masani, me Sus oko karos en kokoke sang Rom, i ari kotilang re’ra.
3 and because they were in the same business of tent-making, he stayed with them.
O kotikot re’ra, iang dodok, pwe ira song ta ieu wiada im likau.
4 He debated in the synagogue every Sabbath, convincing both Jews and Greeks.
O ni ran en sapat karos a kin kotin padapadak nan sinakoke o kalekalolekonge men Sus o men Krik kan.
5 When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul felt he had to become more direct in what he said, and told the Jews that Jesus was the Messiah.
A Silas o Timoteus lao kodido sang Masetonien, Paulus kotin sopisokki kaualap padak o, pwe a kadede ong Sus akan, me Iesus me Kristus.
6 When they opposed him and cursed him, he shook out his clothes and told them, “Your blood is on your own heads! I am innocent of any guilt, and from now on I will go to the foreigners.”
A irail lao akamai o lalaue, a ap sipededi sapwilim a likau masani ong irail: Dip omail en kapokon ong pein komail. Ngai me makelekel sang met, i pan kola ren men liki kan.
7 He left and went to stay with Titius Justus, who worshiped God and whose house was next door to the synagogue.
I ari kotila sang wasa o ap kotilang nan im en amen me ad a Sust me kin kaudok ong Kot, me im a pat ong sinakoke.
8 Crispus, leader of the synagogue, believed in the Lord together with his whole household. Many of the people of Corinth who heard the message became believers and were baptized.
A Krispus, saumas en sinakoke posonla Kaun o, iangaki karos toun im a; toun Korint me toto lao rongada, ap posonla o paptaisela.
9 The Lord told Paul in a vision at night: “Don't be afraid. Speak up, don't keep quiet—
Kaun o ap kotin masani ong Paulus ni a auramen ni pong: Der masak, padapadak ender nenenla!
10 because I am with you, and no-one will attack you, for many people in this city are mine.”
Pwe Ngai iang uk, o sota me pan sair uk, pwen kame uk, pwe nai aramas me toto nan kanim wet.
11 Paul stayed there for eighteen months, teaching the people the word of God.
I ari kotikot wasa o par eu o saunipong wonu kaweweda masan en Kot nan pung arail.
12 However, during the time when Gallio was the governor of Achaia, the Jews united in an attack against Paul and brought him before the court.
Ni muein Kalion kakaundar Akaia, Sus akan ap wiaki eu, saikidi Paulus o wa dong i mon mol en kadeik o,
13 “This man is persuading people to worship God illegally,” they declared.
Indada: Lap men et kin pitipiti aramas, ren kaudok ong Kot ap palian kapung.
14 But just as Paul was about to defend himself, Gallio told the Jews, “If you Jews were bringing criminal charges or some serious legal offense, there would be a reason for me to listen to your case.
Paulus lao men masanda, Kalion ap masani ong Sus oko: Komail Sus oko, ma sapung eu de me sued kot, i pan rong komail.
15 But since you're only arguing over words and names and your own law, then you deal with it yourselves. I won't rule on such matters.”
A ma akamai duen lamalam, o ad akan, o omail kapung, nan pein komail pan wia, pwe ngai sota men saunkapung pan mepukat.
16 Then Gallio had them ejected from the court.
I ari siken ir wei sang ni mol en kadeik o.
17 Then the crowd turned on Sosthenes, the leader of the synagogue, and beat him right outside the court, but Gallio wasn't concerned about this at all.
A karos ap saikidi Sostenes, saumas en sinakoke o woki i mon mol en kadeik o. A Kalion sota insenoki mepukat karos.
18 Paul stayed on for a while. Then left the believers and sailed for Syria, taking Priscilla and Aquila along with him. He had his head shaved while in Cenchrae, because he had taken a vow.
Paulus lao kotikot wasa o ran toto, ap kotin kamurimuri ong saulang kan o iangala sop pot kotilang Sirien; Prisila i Akwila iang i. Mas a kotin kotedar tapwi nan Kenkräa, pwe a inau mia.
19 They arrived in Ephesus, where Paul left the others behind. He went to the synagogue to reason with the Jews.
I ari supi ong Episus, pwilikidi ong ira wasa o, a pein i kotilong ong nan sinakoke o kaparok ong Sus oko.
20 They asked him to stay longer, but he refused.
Irail poeki i, en mimieta re’rail ansau warai, a sota kotin duki ong.
21 He said his goodbyes, and set sail from Ephesus, telling them, “I'll come back and see you if it's God's will.”
O a kotin kamurimuri ong irail masani: I udan iang kamadip kokodo nan Ierusalem. A ma Kot pan kotin mueid ong ia, i pan pure dong komail. A ap kotin masel sang Episus.
22 After landing at Caesarea he went to greet the church members, and then carried on to Antioch.
A lao kotin keredi Säsarea, ap kotidala ranamau ong momodisou ap kotilang Antiokien.
23 He spent some time there and then went from town to town through the region of Galatia and Phrygia, encouraging all the believers.
A kotikot wasa o ansau kis, ap kotila kakan sili nan wein Kalatia, o Prikien, kakelada tounpadak kan karos.
24 In the meantime a Jew named Apollos, originally from Alexandria, arrived in Ephesus. He was a gifted speaker who knew the Scriptures well.
A men Sus amen, me ad a Apolus, me tikidar Aleksandrien, iei ol kadek lokaia, o me ereki kisin likau kan, a ko dong Episus.
25 He had been taught the way of the Lord. He was spiritually passionate, and in his speaking and teaching he presented Jesus accurately, but he only knew about John's baptism.
Men et aleer padak ni al en Kaun o, o a kelail ni ngen e, a padapadak o kaweweda mau meakan duen Iesus; a paptais en Ioanes me a asa.
26 He started speaking openly in the synagogue. So when Priscilla and Aquila heard him, they invited him to join them and explained the way of God to him more fully.
I ari tapiada aima padapadak nan sinakoke. A Akwila o Prisila lao rong i, ap uke dong ira i, kawewe ong i al en Kot.
27 When he decided to go to Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples there telling them to welcome him. When he arrived he was very helpful to those who through grace trusted God,
A lao men kola Akaia, saulang kai ap inting wong tounpadak kan, poeki re’rail, ren kasamo i. I lao pwarado, ap sauasa irail, me poson kilar mak en Kot.
28 because he was able to strongly refute the Jews in public debate, demonstrating from the Scriptures that Jesus was the Messiah.
Pwe a manaman ong Sus akan, kasale ong irail sang kisin likau kan me Iesus me Kristus.

< Acts 18 >