< Acts 16 >

1 Paul went first to Derbe, and then on to Lystra, where he met a believer by the name of Timothy. He was the son of a Jewish Christian mother, and his father was Greek.
PAULUS ari kotilang Derpe o Listra. A kilang tounpadak amen mi wasa o, me ad a Timoteus, nain li en Sus me poson amen, a sam a men Krik.
2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
Nan i kalok mau sili ren saulang en Listra o Ikonien akan.
3 Paul wanted Timothy to travel with him, so he circumcised him because the Jews in the area all knew that Timothy's father was Greek.
Paulus kotin men, i en waroki ong i. I ari uk i o sirkomsais i, pweki Sus oko, me mi wasa o, pwe irail asaer, me sam a men Krik amen.
4 As they went through the different towns they gave them the requirements the apostles and elders in Jerusalem had said should be observed.
A ni arail kotikot sili nan kanim akan, re padaki ong irail me ren kapwaiada kusoned oko, me wiauier ren wanporon o saunkoa kan nan Ierusalem.
5 The churches were strengthened in their trust in the Lord and every day their numbers increased.
Momodisou kan ari kelailada ni poson o re totolar ni ran karos.
6 They traveled through the districts of Phrygia and Galatia, since the Holy Spirit prevented them from going to the province of Asia to speak the word.
A Ngen saraui kotin inapwiedi, me ren der padak duen masan nan Asien, re ap kakan sili Prikien o Kalatien.
7 When they arrived at the border of Mysia they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to enter.
Irail lao pwara dong Misien, re song daulul wei ong Pitinien, a Ngen en Iesus sota kotin mueid ong.
8 So they passed by Mysia and went down to Troas.
Irail lao daulul lar Misien, ap kodilang Troas.
9 There Paul saw in vision during the night a man from Macedonia standing up, pleading with him, “Please come over to Macedonia and help us!”
A kasansal eu pwara dong Paulus ni pong: Ol en Masetonien amen me uda, poekipoeki i indada: Kom koti dong Masetonien, sauasa kit!
10 After Paul saw this vision, we immediately made arrangements to go to Macedonia, since we concluded that God had called us to share the good news with them.
A lao udialer kasansal o, kit madang kolang Masetonien, pwe se asaer, me Kaun o kotin molipe kit, en kolan padaki ong irail rongamau.
11 We set sail from Troas and made straight for Samothrace. The next day we went on to Neapolis,
Kit ari masel wei sang Troas o inen wong Samotrasien, a manda lel ong Neapolis,
12 and from there to Philippi, the most important town in Macedonia, and also a Roman colony. We stayed in this city for several days.
O sang wasa o lel Pilipi, kanim lapalap ni apali en Masetonien, me kisan sap en men Rom. Kit ari mimieta nan kanim o ran akai.
13 On the Sabbath day we went out of the town gates down to the riverside where we thought people would come to pray. We sat down and talked with the women that had gathered there.
Ni ran en sapat se koiei sang kanim o, kolang pon pilap pot, wasa re kin kapakap ia. Kit ari mondi o kawewe ong li akai, me kin pokopokon wasa o.
14 One of them was called Lydia, who sold purple cloth from the town of Thyatira. She worshiped God, and she listened to us. The Lord opened her mind to what Paul was saying, and she accepted what he told her.
A li amen ad a Lidia, men saunet en likau waitata, men Tiatira amen, me kin kaudok ong Kot. Nan i me rongerong kit. A Kaun o kotin ritingada mongiong i, pwen apapwali meakan, me Paulus masanier.
15 After she and all her household were baptized, she pleaded with us, “If you really think that I'm truly committed to the Lord, then come and stay at my house.” She kept on insisting until we agreed!
I o a penainai lao paptaiselar, ap poeki re at indada: Ma komail kasau ia da, me i posonlar Kaun o, komail pan pedelong ong nan im ai o kotikot ia; i ari ngidingide kin kit.
16 One day when we were going down to the place of prayer we met a slave girl possessed by an evil spirit. She earned her masters a great deal of money by fortune-telling.
Kadekadeo ni at kolan kapakap lidu amen, me kin wun ani, ap tu ong kit, me kin kare ong moni toto ren a saumas kan ki a wun ani.
17 This girl followed Paul and the rest of us around, shouting, “These men are the servants of Almighty God. They are telling you how to be saved!”
I me idauen Paulus o kit weriwer indada: Aramas pukat me sapwilim en Kot lapalap ladu ko, me kin padaki ong komail duen al en maur.
18 She went on doing this for several days. This bothered Paul so he turned around and told the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to leave her!” The spirit immediately left her.
A mepukat a wiadar ran toto. A Paulus kupurola kaualap ap kotin saupeila masani ong ngen o: Ni mar en Iesus Kristus me i indai ong uk, keredi sang i! I ap keredi sang ni auer ota.
19 But when her masters saw they had lost their means of making money, they grabbed hold of Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
A saumas akan lao diarada, me solar kaporopor en ar men wiaki moni, ap saikidi Paulus o Silas, wai ira long dong wasan net ren saumas akan.
20 They brought them in front of the magistrates, and accused them: “These Jewish men are causing a great disturbance in our town,” they said.
O kalua ira wei ren saunkapung kan katitiki: Aramas pukat kisan men Sus kin kaokaoe atail kanim,
21 “They're advocating things that are illegal for us as Romans to accept or to practice.”
O padapadaki tiak me sota pung se en ale de wiada, pwe kitail men Rom.
22 The crowd joined together in an attack on them. The magistrates tore off Paul and Silas' clothes, and ordered them beaten with rods.
Aramas karos ap uda por ong ira, o saunkapung ko dere sang ara likau kan o kapi, ren woki ira.
23 After giving them a severe beating, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them locked up.
Irail wokiwoki ira pan pak toto, rap kase ira di nan imateng o kapiedi silepa o, en katengeteng ira di.
24 The jailer followed his orders. He threw Paul and Silas into the inner cell and shackled their feet in the stocks.
A lao aleer kusoned wet ap kase ira di ong nan warong, en imateng o saliedi aluwilu’ra nin tuka kai.
25 Around midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, and the other prisoners were listening to them.
A lao ni ailep en pong Paulus o Silas kapakap o melkaka ong Kot, o me salidi ko rongerong ira,
26 Suddenly a tremendous earthquake shook the foundations of the prison. Immediately all the doors flew open and everyone's chains fell off.
A sap o madang rerereda, kasukasuk en imateng mokidedar, wanim ko ap madang ritida o ar sal akan karos lapwadar.
27 The jailer woke up and saw the doors of the prison wide open. He drew his sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
A silepan imateng lao pirida sang a mair o kilang wanim ko ar ritidar, ap ngapekida a kodlas o, a pan kamela pein i, pwe a kiki ong, me salidi ko me pitila.
28 But Paul shouted out, “Don't hurt yourself—we're all still here!”
A Paulus kapitie laudeda masani: Kom der kame uk ala, pwe kit karos mia.
29 The jailer asked for lights to be brought and rushed in. Shaking with fear he fell down before Paul and Silas.
A ap idok lamp eu o tang rerer o dairukedi sang Paulus o Silas.
30 He escorted them out and asked them, “Sirs, what do I have to do so I can be saved?”
O wa ira wei sang indada: Maing ko, da me i en wiada, pwen kamaurela?
31 “Trust in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your whole household,” they replied.
Ira ap masani: Poson Kaun Iesus, a koe o toun im om pan maurela.
32 Then they shared the word of the Lord with him and everyone who lived in his house.
Ira ari kawewe ong i o toun im a karos masan en Kaun o.
33 Even though it was late at night he bathed their wounds, and he was baptized right away, along with all his family.
I ari uk ira ni auer ota ni pong o, widen ara pwal oko. I o na kan karos ap madang paptaiselar.
34 He took them home and had a meal prepared for them. The jailer and his whole family were full of joy because they trusted in God.
I ap kalua wong ira nan im a, ap kida mo’ra kisin manga, o peren kidar a posonla Kot, i o iang a kan.
35 Early the next day the magistrate sent officials to the jailer, telling him, “Release those men.”
A lao ran pasang, saupeidi ko poronela papa ko indada: Lapwada aramas pukat!
36 The jailer told Paul, “The magistrates have sent word to release you. So you can leave, and go in peace.”
Silepan imateng o ap kaireki Paulus masan pukat indada: Saupeidi ko me ilakido, koma en lapwada. Koma ari kotila popol
37 But Paul told them, “They publicly beat us without a trial—and yet we're Roman citizens! Then they threw us in prison. Now they want to quietly let us go? No, they should come themselves and release us!”
A Paulus kotin masani ong irail: Irail sansal kadeike kit adar o woki kit men Rom, ap kase kit ale nan imateng, a met re men kadar kit ala so sansal. A so, irail en pein kodo, wa kit wei.
38 The officials went back and reported this to the magistrates. When they heard that Paul and Silas were Roman citizens they were really worried,
A papa ko kaireki saupeidi kan masan pukat. Irail ap masakadar ni ar rongadar, me ira men Rom.
39 and went to apologize to them. They escorted them out and begged them to leave town.
Irail ari kodo, poeki re’ra o wa ira la sang, o ngidingideki ira, en sapal wei sang nan kanim o.
40 So Paul and Silas left the prison and went to Lydia's house. There they met with the believers, encouraged them, and then went on their way.
Ira ari pedoido sang nan imateng o, ap kotila ren Lidia. Ira lao tu ong saulang kan, ap panaui irail o sipale wei.

< Acts 16 >