< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。
2 He Himself existed in the beginning with God.
この言は初めに神と共にあった。
3 All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
4 In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。
5 Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
7 This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
8 He himself was not the Light but was to testify about the Light—
彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
9 the true Light which illumines everyone who comes into the world.
すべての人を照すまことの光があって、世にきた。
10 He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。
11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
12 But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
13 who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
14 So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
15 John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。
16 Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。
17 Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。
18 No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。
19 Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。
20 He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。
21 So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。
22 So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。
23 He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。
24 Now those who had been sent were from the Pharisees.
つかわされた人たちは、パリサイ人であった。
25 So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。
26 John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。
27 He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。
28 These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。
29 The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。
30 This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。
31 I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。
32 And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。
33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。
34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
35 Again the next day John was standing with two of his disciples.
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
36 And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
38 So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。
39 He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。
40 One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。
42 And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。
43 The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。
44 (Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。
45 Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。
46 So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。
48 Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。
49 In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。
50 Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。
51 And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”
また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。

< John 1 >