< Psalms 22 >

1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
3 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
9 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was cast upon thee from the womb. From my mother’s womb thou art my God,
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
18 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For the kingdom is the Lord’s; and he shall have dominion over the nations.
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.

< Psalms 22 >